2024年10月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

総合ランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

トップページ | 2016年11月 »

2016年10月

2016年10月31日 (月)

как 知覚の内容を表す従属文

一人で勉強していて、なかなか気づきにくかった文法事項のひとつです。

как には、いろいろな使い方があるからです。

例えば、

  1. 疑問詞として、「どのように」
  2. 感嘆詞として、「なんと」
  3. 接続詞として、「~のように」「~として」「~するとき=когда」

などの意味があり、さらに、

как только~「~するやいなや」、так как~「~なので」などの連語も多くあります。

今回まとめるのは、知覚の内容を説明する従属文をつくるときのкакです。

難しいことを言わずに多くの例文で確認していったほうがわかりやすいです。

  1. Она видела, как заходило солнце. 太陽が沈んでいくのが彼女には見えた。

  2. Он смотрит,как Анна танцует. 彼はアンナが踊るのを見ている。

  3. я не заметил, как Анна вошла.アンナが入ってきたのに私は気付かなかった。

  4. Чувствуется, как приближается зима. 冬が近づいてくるのが感じられる。

  5. Мне до сих пор помнится, как мы с вами встре́тились в Крыму́. 私はあなたとクリミアでお会いしたのを今でも覚えています。

まとめ ~~~  A(主文), как+B(従属文)  BするのをAは知覚する。

さらに、A(主文)で、懸念、不安が示され、B(従属文)に [как бы не+過去形]=つまり仮定法が用いられる場合、避けたい内容、起こって欲しくない内容を表す。「Bするのではないか」、「Bしなければいいのだが」

  1. Вера опасалась, как бы дочка не увлекалась зтим несерьёзным человеком. ヴェーラは、娘がこの不真面目な男に夢中になってしまうのではないかと危惧した。

  2. Мать боялась, как бы её сын не попал в беду. 母は、息子が災難に巻き込まれるのではないかと恐れた。

参考文献  ・・・ 上記の内容が記されている本。この本は私の基本書のひとつとなっている本です。


にほんブログ村

2016年10月30日 (日)

男性と女性の区別が難しい

ロシア語の名詞には、男性名詞、女性名詞、中性名詞があります。

多くの名詞は語尾を見れば、その性がわかるのですが、ь 終わりの名詞は一目見ただけでは男性か女性か見分けることができません。基本的にひとつずつ覚えていく必要があります。

男性名詞

картофельジャガイモ   кашельせき   корабль船   контрольコントロール  нульゼロ   огонь火    портфельかばん   путь道   рояльグランドピアノ   рубльルーブリ  спектакль 芝居  стильスタイル   туннель トンネル  уголь石炭 ・・・・などなど

女性名詞

боль 痛み грудь胸  медальメダル мысль考え  нефть石油  нить糸   отрасль分野   память記憶   печать印刷   постельベッド  роль役割   связь関連   сетьネット  смерть死   степень段階   тень影   болезнь病気  власть 権力  грусть悲しみ   кость骨   любовь愛  ненависть憎しみ   совесть良心   страсть情熱  цепь鎖  часть部分  честь名誉 ・・・・などなど

これらの単語が、なぜ男性名詞なのか女性名詞なのか、意味を考えてもわかりませんね。覚えるしかないようです。

 でも、すこしだけ規則性も確認できます。

 жь,  чь,  шь,  щь終わりの名詞は女性名詞です。

(例) ложьうそ   ночь夜   мышьネズミ   вещь物

 形容詞を名詞化する ость 終わりの名詞は女性名詞です。

(例) опасность危険   молодость若さ

現実世界においては性同一性障害やら性的少数者の権利やらが叫ばれている現在、名詞だって男性でも女性でもどっちでもいいんじゃないの?と言いたくなります。

でも、ロシア語には大きな違いがあるのです。それはロシア語の名物ともなっている格変化に現れます。

男性名詞の代表に портфель (かばん)

女性名詞の代表に тетрадь (ノート)

二つの単語を例にして、単数形の格変化を確認してみます。

портфель、портфеля、портфелю、портфель、портфелем、портфеле

тетрадь、тетради、тетради、тетрадь、тетрадью、тетради

逆に言えば、文章中に出てきた語尾の変化形で、それが男性名詞か女性名詞かがわかることも多いと思います。そのためには、やはり、多くの文章を読んで慣れていくのがいいのだろうと思います。

現実世界で性のとらえ方が大きく変わって来たように、数十年、数百年単位で見たら名詞の格変化だって変わってくるかもしれません。しかし、私たちが生きている間は、上記の格変化は変わりそうもありませんから、覚えるしかありませんね。


にほんブログ村

2016年10月29日 (土)

イクラは美味しい?それとも痛い?

日本でイクラと言えば、思い出すのはお寿司のネタぐらいのものです。

さて、イクラですが、これはロシア語からの借用語です。

でも、イクラの意味はそれだけでなく、奥が深いのです。

икра(イクラ)という単語には、3つの意味があります。

  1. икра 「魚の卵」  日本で言う「イクラ」は、ロシア語ではкрасная  икра(赤いイクラ)。キャビアのことは、чёрная  икра(黒いイクラ)といいます。キャビアはチョウザメの卵です。チョウザメにもいろいろあって、大型のチョウザメはбелу́га、中型のチョウザメはосётр、小型のチョウザメはсеврю́гаといいます。チョウザメは乱獲のため激減し、今ではロシアでも高級品になっているようです。
  2. икра 「野菜を細かくきざんでつくった料理」  瓶詰めの表面にикраと書いてあっても、баклажанная икра とあれば、中身はナスです。баклажан(茄子)。中身を確認して買いたいものですね。
  3. икра 「ふくらはぎ」  (例文) У  меня  болят  икры. 私はふくらはぎが痛い。икра(イクラー)の複数形икры(イークるィ)になっています。

икра、 面白い単語ですね。


にほんブログ村

2016年10月28日 (金)

動物を使った面白い表現

ロシア人の動物に対するイメージを想像しながらまとめてみました。

 Он  делает  из  мухи  слона.

(直訳)彼はハエからゾウを作る。

(意味)彼は小さいことで大騒ぎする。

 С  него  как  с  гуся  вода.

(直訳)彼からはガチョウのように水が落ちている。

(意味)彼はどんな仕打ちをされてもまったく平気でいる。

 Подложить  свинию.

(直訳)豚を置く。

(意味)卑劣なことをする。

 Работа  не  волк.

(直訳)仕事はオオカミではない。

(意味)オオカミとは違って仕事は逃げていかないから、仕事はいつでも間に合う。

 Он  считает  ворон.

(直訳)彼はカラスを数えている。

(意味)彼はぼーっとしている。

 Он  белая  ворона.

(直訳)彼は白いカラスだ。

(意味)彼は自分の価値観に従って生きている。

 Брать  быка  за  рога.

(直訳)オス牛の角をつかむ。

(意味)物事にきちんと取り組む。

 Стрелять  из  пушки  по  воробьям.

(直訳)大砲でスズメを撃つ

(意味)小さな目的に大きな手段を用いる。

 Слово  не  воробей.

(直訳)言葉はスズメではない。

(意味)いったん口に出した言葉は、取り戻すことはできない。

 Он  стреляный  воробей.

(直訳)彼は撃たれたことのあるスズメだ。

(意味)彼は豊富な経験を積んだ人物だ。

 Биться  как  рыба  об  лёд.

(直訳)魚のように氷に身を身を打ちつける。

(意味)生活のやりくりに苦しむ。

 Показать,  где  раки  зимуют.

(直訳)ザリガニが越冬している場所を見せる。

(意味)ひどい目に遭わせる。 

 Покупать  кота  в  мешке.

(直訳)袋に入ったネコを買う。

(意味)実物を見ずに買う。

 Ему  медведь  на  ухо  наступил.

(直訳)クマが彼の耳を踏んだ。

(意味)彼は音痴だ。

 Он  как  слон  в  посудной  лавке.

(直訳)彼は食器屋さんの中にいるゾウのようだ。

(意味)彼は体ばかり大きくて邪魔になる。

 Он  ни  рыба,  ни  мясо.

(直訳)彼は魚でもないし、肉でもない。

(意味)彼は何の取り柄もない人物だ。

 Я  жаворонок.

(直訳)私はヒバリです。

(意味)私は朝型人間です。

 я  сова.

(直訳)私はフクロウです。

(意味)私は夜型人間です。

 

なるほどと思えるものや、どうしてだろうと思うようなものもあります。でも、ロシア人の感覚を少し覗いたような気もします。

なお、上記の例文は、ラジオNHKロシア語講座の2016年4月号から9月号までに掲載されています。

 単語

му́ха ハエ  слон ゾウ  слона́(単数生格・対格)  гусьガチョウ(男性名詞) свинья́ 豚  воро́наカラス  ворон(複数生格・対格)  быкオス牛 быка́(単数生格・対格)  рог角(つの) рога́(複数対格)  воробейスズメ  воробья́(単数生格)


にほんブログ村

 

 

2016年10月27日 (木)

動物を使った比喩表現

動物に関する比喩表現がいろいろあります。ロシアは広大な森が広がっていて、さまざまな動物と親しく接触する機会があるから、こういった表現も多いのでしょうかね。

 Мой  старший  брат  всегда  голоден  как  волк.

私の兄はいつもオオカミのようにお腹を空かせている。

 Бабушка  целыми  днями  крутится  как  белка  в  колесе.

おばあさんは毎日毎日、輪の中のリスのように動き回っている。

 Дядя  Серёжа  очень  большой  и  неуклюжий  как  медведь.

セリョージャおじさんはとても大きくて、クマのように不器用だ。

 Героиня  зтой  пьесы  молодая,  красивая  и  очень  хитрая  как  лиса.

この戯曲のヒロインは、若くて、美しく、キツネのようにとても狡猾だ。

 Андрюша  уже  не  ребёнок,  но  он  труслив  как  заяц — боится чужих  людей.

アンドリューシャはもう子どもではないが、ウサギのように臆病で、知らない人を怖がる。

 Он  упрямый  как  осёл.

彼はロバのように頑固だ。

これらの動物に関するイメージは日本人とも共通しているところも多いようです。ただ、最後の「ロバのように頑固」というのはよくわかりませんが。。。。。

 単語

голо́дный   空腹の、飢えたго́лоден,голодна́,го́лодно,го́лодны/голодны́ 

го́лод  飢え

геро́й  ヒーロー    герои́ня  ヒロイン


にほんブログ村

2016年10月26日 (水)

不幸な家庭はそれぞれの形で不幸

Все  счастливые  семьи  похожи  друг  на  друга, каждая  несчастливая  семья  несчастлива  по-своему.

幸福な家庭はみなお互いによく似ているが、不幸な家庭はそれぞれの形で不幸である。

トルストイ『アンナ・カレーニナ』の冒頭部より

なるほど、幸福っていうのは、健康に恵まれて、お金もあって、家族仲良く、なんていうのが共通にイメージされます。

それに対して、不幸は、さまざまありそうですね。小説なんかは不幸の中からこそ生まれるような気もします。ロシアは長編小説、中編小説、短編小説といった単語がそれぞれあるくらい小説がたくさんありますね。それだけ不幸の形も多いのでしょうかね?

 単語

семья́ (家庭)の変化形はなかなか複雑で難解。まるで、家庭そのもの?(笑)

семья́,семьи́,семье́,семью́,семьёй,семье́

се́мьи,семе́й, се́мьям,се́мьи,се́мьями,се́мьях

ちなみに、ロシア語の変化形は多様で,うんざりさせられることもよくありますが、動詞や形容詞や名詞の変化形を調べるには、次のサイトが便利ですね。

Викисловарь

もうひとつ、参考までに、

長編小説 роман

中編小説 повесть

短編小説 рассказ


にほんブログ村

2016年10月25日 (火)

動物 オス・メス・子ども単数・複数

動物の名前は、オスとメス、子ども単数と子ども複数で全く違っているものがあるので、ややこしい。何度も繰り返して覚えるしかありません。

       オス        メス         子ども単数       子ども複数

ニワトリ  петух   курица    цыплёнок   цыплята

ネコ     кот           кошка          котёнок        котята

ウシ    бык      корова    телёнок     телята

ヒツジ   баран    овца       ягнёнок        ягнята

ブタ    хряк     свинья́   поросёнок  порося́та

また、こういった家畜類では女性名詞が総称で、メスを表すだけでなく、その家畜全般を意味しています。

つまり、курица、кошка、корова 、овцаはメスのニワトリ、メスのネコ、メスのウシ、メスのヒツジを表すと同時に、ニワトリ、ネコ、ウシ、ヒツジそのものをも意味します。

(参考文献) 現代ロシア語文法中・上級編p.19

上の4つに比べるとまだ、クマ は形が似ています。

медведь   オスのクマ

медведица  メスのクマ

медвежонок  クマの子ども単数

медвежата   クマの子ども複数

また、動物を使った比喩や鳴き声も独特で、面白いので、いつかまとめておきたいと思っています。


にほんブログ村

2016年10月24日 (月)

北方領土問題は日ソ共同宣言から

北方領土問題の基礎となるのは、1956年に署名された日ソ共同宣言でしょう。ここで原点に立ち戻ってみましょう。

Совместная декларация Союза Советских Социалистических Республик и Японии

日本国とソヴィエト社会主義共和国連邦との共同宣言(1956年10月19日)

Союз  Советских  Социалистических  Республк,  идя  навстеречу  пожеланиям  Японии  и  учитывая  интересы  японского  государства,  соглашается  на  передачу  Японии  островов  Хабомаи и острова  Шикотан  с  тем,  однако,  что  фактическая  передача  этих  островов Японии  будет  произведена  после  заключения  Мирного  Договора  между  Японией  и  Союзом  Советских  Социалистических  Республк.

ソヴィエト社会主義共和国連邦は、日本国の要望にこたえ、かつ日本国の利益を考慮して、歯舞群島及び色丹島を日本国に引き渡すことに同意する。ただし、これらの諸島は、日本国とソヴィエト社会主義共和国連邦との間の平和条約が締結された後に現実に引き渡されるものとする。

日ソ共同宣言でソ連が認めているのは、

歯舞群島及び色丹島の日本への「引き渡し」=передачаであって、

「返還」=возвращениеではありません。つまり、現在日本が主張している「日本固有の、古来日本の」ものであるといった帰属問題には触れられていません。

しかも、国後島、択捉島については全く触れていません。

これは、日本が国連加盟を目指していた1956年当時の国際情勢を反映しています。常任理事国のソ連の支持が得られなければ日本の国連加盟ができなかったため、ソ連に遠慮したとも言われています。

日ソ共同宣言(1956年10月19日) → 日本の国連加盟(1956年12月18日)

 北方領土に関する用語

северные  территории 北方領土(複数形)

проблемы  северных  территорий 北方領土問題(複数形)

так  называемые  проблемы  северных  территорий いわゆる北方領土問題

безвизовое  посещение  островов  Итуруп,  Кунашир,  Шикотан  и  Хабомаи 択捉島、国後島、色丹島、歯舞諸島へのビザ無し訪問

Япония  требует  возвращения  северных  территорий. 日本は北方領土の返還を求めている。

しかし、ロシア側にとっては北方領土という観念はなさそうです。

ロシアにとっては、южно-курильские  острова 南クリル諸島(南千島)という捉え方です。第二次世界大戦の結果、正当に獲得した千島列島の一部という考え方です。

現在、安倍首相とプーチン大統領の間で交渉が進められているようです。

шаг  вперёд(一歩前進)を願っています。

шаг  вперёд , два  шага  назад(一歩前進、二歩後退)

にならないように願っています。

どんな結果になるか、私は注目しています。

これからも随時、北方領土問題については考えていきたいと思います。


にほんブログ村

2016年10月23日 (日)

ロシア語の長い単語

長い単語で、しばしば見かける単語は、これ。

достопримечательность 名所、旧跡  

21文字あります。

これはとても長い単語ですが、ロシア語学習の際、例文に出てきたことがあります。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

でも、下の単語は例文でも見たことありません。

человеконенавистничество

24字もあります。

そして、意味は「人間嫌い」

でも、こんな単語ばかりだと、ロシア語嫌いにもなりそうですね(。・w・。 )

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

形容詞にも長い単語があります。

взаимоприемлемый  16文字

意味は「相互に受け入れ可能な」

例文

взаимоприемлемое  решение  спорных  вопросов

懸案事項の相互受け入れ可能な解決策

北方領土問題を扱った文章のなかで出てきました。


にほんブログ村

2016年10月22日 (土)

単数形でも複数形でもOK!

単数か複数か大きな問題ですけど、どちらでも良い場合がもあるので、少しびっくりです。


数量詞句では、修飾されている名詞が生格になってしまうため主語とは認められず、述語が一致する対象がなくなると考えられるので、過去形や形容詞なら中性形、非過去なら3人称単数形という最も中立的な形になる。

例文
Прошло  сто  лет. 

百年が過ぎた。(中性形)

Арестовано  десять  японцев. 

十人の日本人が逮捕された。(中性形)

На  поле  работает  два  трактора.

畑で2台のトラクターが作業している。(3人称単数形)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

しかし、内容から考えて複数の人や物が主語なのだから、複数形として考えることもできます。

例文

Пришли  сто  студентов. 

百人の学生がやってきた。(複数形)

Пришли  два  мальчика. 

二人の少年がやってきた。(複数形)

У  нас  работают  пять  мужчин. 

うちでは5人の男性が働いている。(3人称複数形)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

тысяча(1,000)以上の大きな数詞を用いた数量詞句が主語の場合、数詞自体も主語として機能し、最大で三パターンが可能となる。

例文

Миллион  россиян  посетило / посетили / посетил / Америку.

百万人のロシア国民がアメリカを訪れた。

参考文献



にほんブログ村

2016年10月21日 (金)

意味が捉えにくかった動詞

представлять・представить

 想像する себеとともに使って

Я люблю представлять себе картину будущего.

私は未来図を思い描くのが好きだ。

2 ~をなす ~である собойとともに使って

Земля представляет собой сфероид.

地球は回転楕円体である。

Предлоги «в» и «на» представляют  собой  интерсный  феномен.

前置詞вとнаは興味深い現象です。

3 提出する 提示する

~доказательства

証拠を提出する 

~диссертацию

学位論文を提出する

4 紹介する

Разрешите представить вам моего друга.

あなたに私の友人を紹介させてください。

また、この単語は ся をつけて「自己紹介する」という意味になる。

Разрешите представиться.

自己紹介させてください。

5 ある様子・状況を呈する

представлять интерес 興味を惹く

Российский рынок представляет большой интерес для японских бизнесменов.

ロシアの市場は日本のビジネスマンにとって大きな関心の的です。おおいに興味を惹きます。

2016年10月20日 (木)

国立競技場の建設は間に合うの?

Я сильно сомневаюсь, что национальный стадион будет построен вовремя.

国立競技場の建設が間に合うのか、強く疑問に思います。

こんな例文がロシア語学習書に出ていました。2016年1月にNHKによって発行された『ロシア語表現力トレーニング』という本です。

2016年10月19日 (水)

肉 мясо

肉にもいろいろ種類があります。

говя́дина  牛肉

кони́на 馬肉

свини́на 豚肉

ку́рица 鶏肉

бара́нина 羊肉

инде́йка 七面鳥の肉

ついでに肉屋の店員さんは 

мясни́к

2016年10月18日 (火)

雨 дождь

дождь 雨の関連用語

идти́ 降っている   

 Идёт дождь. 雨が降っています。

 У́тром шёл снег. 午前中、雪が降っていました。

пойти́ 降り出す  

 Пойдёт дождь. 雨が降り出すでしょう。

 Вдруг пошёл град. 突然ひょうが降り出しました。 

 Боюсь, что скоро пойдёт дождь. すぐにも雨が降ってきそうですね。(心配)

пройти́ やむ

 Ско́ро пройдёт дождь. まもなく雨はやむでしょう。

 Дождь уже прошёл. 雨は既にやみました。

выпада́ть ・ вы́пасть (雨・雪などが)降る 

 В э́том году́ вы́пало мно́го дождя́. 今年は雨が多かった。

 Зимо́й на побере́жье Япо́нского мо́ря выпада́ет мно́го сне́га.
 冬には日本海側で雪が多く降ります。

попадать ・ попасть  (雨などに)遭遇する

 Она попала под дождь. 彼女は雨に遭ってしまった。

попасть は、
в,на,под などを伴って 行き当たる、不利な状況に陥るといった意味になる。

(別の使い方)
Как попасть в театр ? 劇場にはどうやって行けますか?
Как попасть на станцию? 駅にはどうやって行けますか?


にほんブログ村

トップページ | 2016年11月 »