2019年9月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

ロシア語関連ブログランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« 動物を使った比喩表現 | トップページ | イクラは美味しい?それとも痛い? »

2016年10月28日 (金)

動物を使った面白い表現

ロシア人の動物に対するイメージを想像しながらまとめてみました。

 Он  делает  из  мухи  слона.

(直訳)彼はハエからゾウを作る。

(意味)彼は小さいことで大騒ぎする。

 С  него  как  с  гуся  вода.

(直訳)彼からはガチョウのように水が落ちている。

(意味)彼はどんな仕打ちをされてもまったく平気でいる。

 Подложить  свинию.

(直訳)豚を置く。

(意味)卑劣なことをする。

 Работа  не  волк.

(直訳)仕事はオオカミではない。

(意味)オオカミとは違って仕事は逃げていかないから、仕事はいつでも間に合う。

 Он  считает  ворон.

(直訳)彼はカラスを数えている。

(意味)彼はぼーっとしている。

 Он  белая  ворона.

(直訳)彼は白いカラスだ。

(意味)彼は自分の価値観に従って生きている。

 Брать  быка  за  рога.

(直訳)オス牛の角をつかむ。

(意味)物事にきちんと取り組む。

 Стрелять  из  пушки  по  воробьям.

(直訳)大砲でスズメを撃つ

(意味)小さな目的に大きな手段を用いる。

 Слово  не  воробей.

(直訳)言葉はスズメではない。

(意味)いったん口に出した言葉は、取り戻すことはできない。

 Он  стреляный  воробей.

(直訳)彼は撃たれたことのあるスズメだ。

(意味)彼は豊富な経験を積んだ人物だ。

 Биться  как  рыба  об  лёд.

(直訳)魚のように氷に身を身を打ちつける。

(意味)生活のやりくりに苦しむ。

 Показать,  где  раки  зимуют.

(直訳)ザリガニが越冬している場所を見せる。

(意味)ひどい目に遭わせる。 

 Покупать  кота  в  мешке.

(直訳)袋に入ったネコを買う。

(意味)実物を見ずに買う。

 Ему  медведь  на  ухо  наступил.

(直訳)クマが彼の耳を踏んだ。

(意味)彼は音痴だ。

 Он  как  слон  в  посудной  лавке.

(直訳)彼は食器屋さんの中にいるゾウのようだ。

(意味)彼は体ばかり大きくて邪魔になる。

 Он  ни  рыба,  ни  мясо.

(直訳)彼は魚でもないし、肉でもない。

(意味)彼は何の取り柄もない人物だ。

 Я  жаворонок.

(直訳)私はヒバリです。

(意味)私は朝型人間です。

 я  сова.

(直訳)私はフクロウです。

(意味)私は夜型人間です。

 

なるほどと思えるものや、どうしてだろうと思うようなものもあります。でも、ロシア人の感覚を少し覗いたような気もします。

なお、上記の例文は、ラジオNHKロシア語講座の2016年4月号から9月号までに掲載されています。

 単語

му́ха ハエ  слон ゾウ  слона́(単数生格・対格)  гусьガチョウ(男性名詞) свинья́ 豚  воро́наカラス  ворон(複数生格・対格)  быкオス牛 быка́(単数生格・対格)  рог角(つの) рога́(複数対格)  воробейスズメ  воробья́(単数生格)


にほんブログ村

 

 

« 動物を使った比喩表現 | トップページ | イクラは美味しい?それとも痛い? »

単語(名詞)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 動物を使った面白い表現:

« 動物を使った比喩表現 | トップページ | イクラは美味しい?それとも痛い? »