2024年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

総合ランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« 「おしべ」と「めしべ」 | トップページ | さまざまな「死」 »

2016年11月27日 (日)

カストロ死去

キューバのカストロ前議長が2016年11月25日に死去しました。

本ブログからもリンクしているNHKワールドニュースロシア語版より、カストロ死去に関するニュースを取り上げ、ロシア語の学習を兼ねます。

Кубинцы оплакивают Фиделя Кастро

Жители Кубы оплакивают смерть бывшего лидера страны Фиделя Кастро.

Председатель Государственного совета Кубы Рауль Кастро сообщил, что бывший лидер скончался в пятницу вечером. Правительство Кубы объявило 9 дней национального траура. Похороны намечены на 4 декабря.

В субботу флаги на правительственных зданиях в столице Гаване были приспущены.

Люди молились в церквях. Одна женщина сказала, что Кастро всегда помогал кубинцам, и что народ его никогда не забудет.

キューバ人はフィデル・カストロを悼んでいる。

キューバの住民は、国の前指導者、フィデル・カストロの死を悼んでいます。

キューバ国家評議会議長ラウル・カストロは、前指導者は金曜日夜に死去した、と伝えました。キューバ政府は9日間の国家的追悼を表明しました。葬儀は12月4日に行われます。

土曜日、首都ハバナの政府の建物の旗は、少し降ろされました(半旗にされました。)。

人々は教会で祈りました。ある女性は、カストロは常にキューバ人を助けてくれたし、人々は決して彼を忘れないだろうと語りました。

単語

Ку́ба キューバ

куби́нец キューバ人男性   кубинцы キューバ人複数

куби́нка キューバ人女性

куби́нский (形容詞)キューバの

日本人男性 女性 複数形 形容詞のつくリ方と共通していますね。

бывший~  前(元)~

ここには出てきませんが、現~なら → де́йствующий

個人的なことになりますが、つい最近、キューバ旅行から帰ってきたばかりです(11月21日帰国)。

旅行記をホームページで掲載中です。

ハシムの世界史への旅

ハバナの革命広場でカストロ氏の追悼集会が予定されているようです。つい一週間前の誰もいないからっぽの革命広場の写真なども掲載しています。

興味のある方はご覧ください。


にほんブログ村

« 「おしべ」と「めしべ」 | トップページ | さまざまな「死」 »

時事」カテゴリの記事

コメント

すばらしい学習です!勉強になります。旅行記拝読しました!訪れたばかりの国で、歴史上に堂々と残る人物が亡くなってしまった。。ったこの意味で特別な旅になったことでしょう。。この気持ちすこし分かるような気がします。(私は書き込みが長くなること気にしていますが、キューバの事少し書かせてくださいませ。)遠い昔スペイン語にすこしはまっていたことがあります、そのころ、村上龍著のkyokoを興味深く読みました。高岡早紀主演で映画にもなりました。ところで、ここ1年だけで、私はキューバに旅した3人を知りました。一人は、旧友でなんとお金持ちの方と縁がありクルーズ船で。もう一人は、偶々チェルノブイリの様子を見るささやかな記録映画を見る機会に居合わせた方で。なんでも、キューバの病院に、今もチェルノブイリで被爆した子どもらを無料で預って(?)いるという稀有な素敵なお話をされました。太っ腹~~!と感心しました。他にもいろいろありますが、今日はこの辺で、失礼いたしました。

Здравствуйте ハシムさん!
Как Ваши дела?
Я очень хорошо!
この記事ででてきたкубинец はотецと同じ変化をしますね。同じような変化は японецと американецがあります。
また、бывшийは бытьの能動過去分詞で、 былからлをとって вшийを付けてつくられたものです。
「死ぬ」のロシア語の単語はумирать、
скончаться 、погибнутьなどありますが違いがわかりません!
学んだ文法事項が使われていると、ロシア語の勉強し甲斐があります。が、同時に自分の語彙の乏しさを痛感します😯

ochayaさん、おはようございます。
最近は、ちょっとしたキューバ旅行ブームともなっているようですね。
去年7月のアメリカとの国交回復がおおいに関係していると思います。
キューバをぐるりと回るクルーズもいろいろ出ているようです。
また、キューバは医療先進国で一人当たりの医師の数は日本よりはるかに多いと聞いています。
現地ガイドさんも言ってました。
すべてのキューバ人には家庭医が割り当てられていて、定期的に診察に行かなければいけないのだそうです。
家庭医を訪れるのを忘れていたら、逆に家庭医の方から家庭訪問があると言ってました。
その関係でキューバの平均寿命は女性82歳、男性78歳です。
日本とさほど変わりません。

Здравствуйте Тадасиさん!
Спосибо,хорошо.

умирать、скончаться 、погибнутьの違いですが、
私のイメージとしては、
умиратьは普通に死ぬ
скончатьсяは偉い人が死ぬときなどの逝去するといった感じ
погибнутьは事故・事件などで死ぬ
そんなイメージを持ってますが、どうなんでしょうね。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: カストロ死去:

« 「おしべ」と「めしべ」 | トップページ | さまざまな「死」 »