「長い道を」どこかで聴いた曲
聴いたことがあるけど、曲名がわからない曲があります。この曲もそうでした。
今日の定例のロシア語学習会のなかでこの曲を聴きました。
原曲のロシア語名は、Дорогой длинною
日本語でのタイトルは、文字通り、「長い道を」 です。
【ロシア語歌詞】
【日本語訳】
Ехали на тройке с бубенцами,
我々は鈴のついたトロイカに乗って行っていた。
А вдали мелькали огоньки...
遠くで灯りがまたたいていた。
Эх, когда бы мне теперь за вами,
ああ、私が今あなたについてきていたら
Душу бы развеять от тоски!
魂を憂愁から解き放ってくれるだろうに!
Дорогой длинною, погодой лунною,
長い道のりを、月夜のもとで
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
あの遠くで鳴り響く歌とともに
И с той старинною, да с семиструнною,
そして、あの昔の思い出と共に、七弦ギターと共に
Что по ночам так мучила меня.
夜ごとに私を苦しめた
【語句】
бубенцами ← бубенцы́(鈴)の造格
разве́ивать / разве́ять 吹き払う、追い払う
звеня ← звене́ть(鳴る、響く)の副動詞
семиструнною ← семистру́нный(七弦の)の造格
聴いてみましょう! ある年代以降の方なら、聞き覚えあるリズムですよ。
このリズムに馴染みを感じるのは、メアリー・ホプキンによってリリースされている(1969年)からだと思います。日本では『悲しき天使』と訳されています。
« ロシア縦断紀行(第32課) | トップページ | 始めましょう! »
「サークル活動」カテゴリの記事
- 聞き取り用テキスト(2023.05.19)
- ミニサークルの聞き取り練習(2023.04.26)
- 私の日課(2023.04.06)
- ロシア語 ミニサークル活動(2023.04.04)
- 語彙と蘊蓄(2017.06.24)
「ロシアの歌」カテゴリの記事
- t.A.T.u Я сошла с ума 日本語訳(2021.12.19)
- Нас не догонят 日本語訳(私訳)(2021.12.18)
- t.A.T.u. 日本のテレビに登場、懐かしかった! (2021.12.16)
- バイカル湖のほとり(2017.06.27)
- 「長い道を」どこかで聴いた曲(2017.02.04)
https://www.youtube.com/watch?v=_FhsdHHRRqI
映るかな?2年くらい前にたまたま出会った動画です、随分昔のテレビ講座ですね。お役に立つかな・・ところで、those were the days バイオリンでも演奏しやすいので大人気ですよ。
投稿: ochaya | 2017年2月 5日 (日) 07時29分
紹介してもらった番組、みてみました。随分昔の映像のようですね。
懐かしい雰囲気すら感じました。
それにしても良い歌だと思います。
もう少し勉強して歌詞の意味を正確に捉えてみたくなりました。
ご紹介、ありがとうございました。
投稿: ハシム | 2017年2月 5日 (日) 15時35分