ロシア縦断紀行(第39課)
英雄都市ヴォルゴグラードについて
NHKラジオロシア語講座応用編(2017年3月2日放送)の学習まとめです。
Вели́кая Оте́чественная война́ 大祖国戦争(1941~1945 ドイツとソ連との戦争)
Втора́я мирова́я война́ 第二次世界大戦
День Побе́ды 戦勝記念日(1945年5月9日)
го́род-геро́й 英雄都市
(大祖国戦争時にドイツへの抵抗などで英雄的に戦った都市に与えられた名誉称号
1965年5月8日に次の6つの都市に与えられた。
モスクワ、レニングラード、ヴォルゴグラード、セヴァストーポリ、キエフ、オデッサ
同時に、ブレスト要塞に「英雄要塞」(кре́пость-геро́й)の称号が与えられた。 )
заслу́га пе́ред +造格 ~に対する功績
заслу́га пе́ред ро́диной 祖国への功績
долг пе́ред +造格 ~に対する義務
долг пе́ред священной ма́терью-Ро́диной
神聖な母なる祖国に対する義務
бо́й 戦い(単数主格) → бои́ 複数主格(アクセント注意)
конце́ртный зал コンサートホール
чита́льный зал 図書館の閲覧室
зал ожида́ния 待合室
ожесточённый 激しい、猛烈な
ожесточа́ть / ожесточи́ть 冷酷にする、激怒させる
ожесточа́ться / ожесточи́ться 冷酷になる、激怒する
жесто́кий 冷酷な、残酷な、激しい
выставля́ть / вы́ставить 外に置く、取り外す、展示する、配置する、提起する、【多義的な単語】
Я вы́ставил карау́л у вхо́да. 私は入り口に番兵を配置した。
почётный карау́л 儀仗兵
« 副動詞過去 | トップページ | ロシア縦断紀行(第40課) »
「ロシア縦断紀行(NHK応用編) 」カテゴリの記事
- ロシア縦断紀行(第48課)(2017.03.31)
- ロシア縦断紀行(第47課)(2017.03.30)
- ロシア縦断紀行(第46課)(2017.03.24)
- ロシア縦断紀行(第45課)(2017.03.23)
- ロシア縦断紀行(第44課)(2017.03.17)
テキスト本文の半ばに クルガンに行った。その場所ではの ロシア語の前置格がбыл на、前半が 後半のこの場所ではのは、в этом местеは вで受けているのは、何故でしょう??
最初は単に丘を意識して、後で、その場所を意識してのことなのかなあ?分からないのです。
投稿: ochaya | 2017年3月10日 (金) 15時15分
基本的には、
в ・・・中
на ・・・上・表面
みたいな感じですが、
単語(名詞)によって決まっている、と聞いたことがあります。
そんな感じで、
курган(丘)はна
место(場所)は в
といったイメージで感じ取っています。
ただ、自分で作文するとなると、ちょっと悩みますね。
習うより慣れろですかね!?
投稿: ハシム | 2017年3月11日 (土) 19時38分