ロシア縦断紀行(第48課)
いよいよ最終回です。
今年度後半の応用編「ロシア縦断紀行」シリーズは、従来の応用編よりも少し難易度は高かったのではないかと思います。
最終回は,詩で締めくくりです。
この詩は1760年に書かれた詩ということで、現在使われていないような表現が随所に出てきます。
形容詞短語尾形が、述語としてではなく、名詞を修飾するのに使われたり、
今は使われなくなった動詞もあるとか。
というわけで、とっても難しいです。
しかし、私はこれから18世紀文学の研究者になるわけでもないので、
古い表現は省略し、現代的なことだけをまとめてみました。
第一連
о́да 頌詩
доли́на 谷
у́стье 河口、(管・穴などの)口
потопля́ть 水に沈める(古い動詞)
топи́ть / утопи́ть 水に沈める(現代語?)
течь 流れる тече́ние 流れ
現在変化形
теку́, течёшь, течёт, течём, течёте, теку́т
過去変化形
тёк, текла́, текло́, текли́
第二連
ток (水などの)流れ
в пути́ 道中で
переме́на 変化、移ろい
луг 草原
単数変化形
лу́г, лу́га, лу́гу, лу́г, лу́гом, лу́ге,
на лугу́(第二前置格)
複数変化形(アクセント注意)
луга́, луго́в, луга́м, луга́, луга́ми, луга́х
песча́ный 砂の
песо́к 砂
4月からは再放送の「うきうきルースキー」が始まります。
以前の放送で聞いたことがあるのですが、それほど熱心に聞いてませんでした。
もう一度聞き直してみたいと思います。
そして、このブログにまとめていこうと思っています。
では!
« ロシア縦断紀行(第47課) | トップページ | 今日初めて知ったこと »
「ロシア縦断紀行(NHK応用編) 」カテゴリの記事
- ロシア縦断紀行(第48課)(2017.03.31)
- ロシア縦断紀行(第47課)(2017.03.30)
- ロシア縦断紀行(第46課)(2017.03.24)
- ロシア縦断紀行(第45課)(2017.03.23)
- ロシア縦断紀行(第44課)(2017.03.17)
コメント