カラマーゾフの兄弟(第7回)
今回のスキットは、これまでと比べて、やや易しく感じます。
一文が短いのも読みやすいですね。
アリョーシャは子どもたちに呼びかけます。
覚えておきましょう!
будем помнить!
人生を恐れてはいけません!
Не бойтесь жизни!
アリョーシャの演説も終盤で、子どもたちは次第に高揚してきます。
「カラマーゾフ、万歳!」コーリャが感激して大声で宣言した。
— Ура Карамазову! — восторженно провозгласил Коля.
~万歳! ~部分は与格
подхватывать / подхватить 唱和する
подхватывать / подхватить
この単語はさまざまな意味があるようです。
こんなのも ↓
подхватить простуду 風邪を引く
подхватитьの基本的意味は「下からひっつかむ」といった感じでしょうか?
この種の動詞が、私にとって、一番やっかいな代物となっています。
にほんブログ村
« 蛇を見つけた! | トップページ | カラマーゾフの兄弟(第8回) »
コメント