2021年4月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

ロシア語関連ブログランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« 2020年10月 | トップページ | 2020年12月 »

2020年11月

2020年11月28日 (土)

ソーシャルディスタンス

ソーシャル・ディスタンス социальная дистанция

この言葉もコロナとともに広く知られることになりました。

Правительство Южной Кореи выразило намерение усилить режим соблюдения социальной дистанции в Сеуле и прилегающих к нему районах, а также в других местах для того, чтобы сдержать новый рост числа заражений коронавирусом.

韓国政府は、コロナウィルス感染の新たな増加を抑えるため、ソウルとその周辺地域及びその他の場所でソーシャルディスタンス厳守体制を強化する意向を表明した。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月27日 (金)

不要不急の外出を控える

「不要不急の外出」にあたる表現はこれでしょうね。

выход из дома без существенной необходимости

直訳的には、「本質的必要性のない外出」といった感じでしょうか。

 

необходимости は необходимость の生格形ですが、

これを使った表現に記憶があります。

生活必需品といった意味の語句です。↓

товары первой необходимости

あるいは
предметы первой необходимости

 

不要不急の外出を控える」ことを東京都知事が呼びかけました。

Губернатор Токио Коикэ Юрико призывает жителей воздерживаться от выхода из дома без существенной необходимости, а также принимать предохранительные меры, выходя из дома.

小池百合子東京都知事は住民に不要不急の外出を控え、また出かける際には予防措置をとるように呼びかけています。

воздерживаться / воздержаться +от 生格  ~を控える  ~を慎む

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月26日 (木)

GOTO政策をどう説明するか?

GOTOキャンペーンの是非が報道されてますが、

ロシア語ではこれをどう説明しているのでしょう?

こんな表現がありました。

 

GOTOトラベルとGOTOイートに関しては、

программы стимулирования поездок и посещений ресторанов

旅行とレストラン訪問を刺激するプログラム

 

また、こんな表現も

программы по содействию туризму и питанию вне дома

旅行と外食の促進プログラム

 

GOTOトラベルに関しては、

программы по стимулированию внутреннего туризма

国内旅行の刺激プログラム

 

実際にはこんな風に使われてます。

 

Губернаторы префектур по всей Японии призвали правительство как можно скорее поставить их в известность о каких-либо изменениях программы по содействию туризму и питанию вне дома.

日本全体の都道府県知事は、GOTOトラベルとGOTOイートの変更点についてできるだけ早く 知事に知らせるように政府に要請した。


Правительство Японии сузит рамки программы по стимулированию внутреннего туризма Go To Travel

日本政府は国内旅行刺激プログラムGo To Travel の範囲を狭くする。

 

経済再生と感染防止のせめぎあいが続いているようです。

一週間後、一か月後のその結果は「神のみぞ知る」ということでしょうかね?

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月25日 (水)

「3密」ってロシア語でなんて言う?

「3密」をロシア語でどう言ったらいいのか?

かねてより気になっていました。

頭の片隅に関心を持ち続けていると、見つかるもんですね。

たまたまこんな新聞記事を見つけました。

おおいに参考になりました。

 

На вопрос о том, какие действия имеют критически важное значение в борьбе с распространением коронавируса, 69% отметили важность избегать трех факторов тесноты – закрытых пространств, мест большого скопления людей и обстановки, требующей тесных контактов.

コロナウィルスの広がりと戦うためにどのような行動が重要であるのかという問いに対して69パーセントの人が三密(閉ざされた空間、人々が密集する場所、密接な接触が必要な環境)を避けることの重要性を指摘しました。

 

ここで、3密についてロシア語で説明されています。

まず、

三密を避ける  избегать трех факторов тесноты 

三密 три фактора тесноты  

と表現しています。

「三密を」と言うには избегать が生格を要求するので、生格形трех で続きます。

三密を3つに分解すると、

密閉 закрытые пространства 閉じられた空間

 密閉を закрытых пространств (生格形)


密集 места большого скопления людей 人々が密集した場所   

 密集を мест большого скопления людей (生格形)

 

密接  обстановка, требующая тесных контактов 密接な接触を必要とする状況

 密接を  обстановки, требующей тесных контактов (生格形)

こんな言い方で「3密」が説明できるんですね。

日本語にとらわれずに、意味が分かるように伝えられたらいいんですね。

和文露訳などの考え方にも参考になりますね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月24日 (火)

日本でもイランでも一時停止

最近、「一時停止」という表現がよく見かけられます。

ロシア語では 下の単語に相当するようです。

приостанавливать / приостановить 一時的に中止する

 

Японское правительство частично приостанавливает программы Go To.

日本政府はGo Toプログラムを部分的に一時停止します。

 

イランでも

В Тегеране по распоряжению властей были закрыты все магазины, кроме тех, в которых продаются продукты питания, медикаменты и другие товары первой необходимости. Работа магазинов будет приостановлена на срок не менее двух недель.

テヘランでは当局の命令により食料品、医薬品、その他の必需品が売られている店を除くすべての店が閉鎖された。店舗の営業は少なくとも2週間以上一時的に中止される予定。

 

приостановлена 被動形動詞過去短語尾女性形 (主語がРаботаで 女性名詞だから)


 

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月23日 (月)

ロックダウン

ロックダウン この言葉もコロナ以降に初めて知った言葉でした。

ロックアウトというのは大学時代に聞いたことはありましたが。。。。

 

ロックダウン локдаун

 

В Канаде наблюдается скачок коронавирусных инфекций. В понедельник в крупнейшем городе страны Торонто будет введен локдаун.

カナダではコロナウィルス感染症の爆発がみられています。月曜日にカナダの最大都市トロントでロックダウンが行われます。

 

文法的により重要なのは、被動形動詞の使い方でしょうか。

 

введен 被動形動詞過去短語尾男性形(主語がлокдаун で、男性名詞だから)

元の単語 вводить / ввести は基本的な動詞で、幅広い使い方がありますね。

ここでは「ロックダウンが導入される予定」といった感じですかね。

 

イランも大変なようです。

В Иране введены ограничения на фоне нового роста коронавирусных инфекций

イランでコロナウィルス感染症の増加を背景に制限が導入される。

 

введены 被動形動詞過去短語尾複数形(主語がограниченияで、複数形だから )

 

日本ではロックダウンはないようですが、GOTOキャンペーンは見直されるようです。

 

Японское правительство частично приостанавливает программы Go To.

日本政府はGo Toプログラムを部分的に一時中止します

приостанавливать / приостановить 一時的に中止する

 

元の単語は接頭辞のないこれ ↓

останавливать / остановить 止める、中止する

 

この政策は専門家の提言によるものなんですね。

В пятницу группа экспертов по коронавирусу рекомендовала правительству пересмотреть программы стимулирования поездок и посещений ресторанов Go To.

金曜日、コロナウィルス専門家グループは政府に旅行及び外食刺激策Go To を見直すよう勧めた。

 

日本に限らず、北半球の広い地域でコロナ感染の相当な悪化がみられます。

このウィルスは、特に、冬に要注意なんですね。

ロシアだって相当ひどい状況になってますが、それはまた別の機会に。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年11月22日 (日)

小豆島 寒霞渓と星ガ城山

昨日(11月21日)は山登りに出かけました。

小豆島の寒霞渓の紅葉を見てきました。

高松港から小豆島の土庄港まで約1時間の乗船です。

波は穏やか、快晴の天気です。

寒霞渓ロープウェイ登り口付近の紅雲亭から歩き始めます。

寒霞渓の頂上へ、そして、さらに上の三笠山、星ガ城山の西峰・東峰を目指します。

ちなみに、星ガ城山東峰は標高817メートルで、

小豆島の最高峰であるだけでなく、瀬戸内海の島々の中での最高峰です。

 

登山コース(約3時間)

紅雲亭(ロープウェイ乗り場近く)→ 表十二景 → 寒霞渓山頂駅 → 三笠山 → 星ガ城山(西峰・東峰)

→ 三笠山 → 寒霞渓山頂駅 → 裏八景 → 石門 → 猪谷

 

(写真)紅雲亭近くの登り始め 道幅は広く、きれいに整備されてます。

Img_0326

 

(写真)奇岩と紅葉のコントラストが続く

Img_0328

 

(写真)登山道からの寒霞渓の眺め

Img_0336

 

(写真)星ガ城山東峰(標高817m)から瀬戸内海の眺め

Img_0337

 

(写真)石門へ向かう帰り道の奇岩

Img_0342

 

(写真)石門

Img_0343

 

(写真) 石門から猪谷へ向かう途中の紅葉と奇岩

Img_0350

途中で道に迷われた方もいるなど一波乱がありましたが、無事に全員が帰着しました。

個人的には久しぶりの遠出だったので,良い気分転換になりました。

 

コロナ禍にもかかわらず、大勢の人々がフェリーに乗っていました。

まさに、経済と感染予防の両立問題の最前線を肌で感じてきました。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月21日 (土)

病院のベッド

コロナのニュースで(私にとって )初めて登場する単語も多くあります。

例えば、病院のベッドを意味するこんな単語も初登場です。

 

病院のベッド койка

これまでによく出てきた「ベッド」を意味する単語は 

кровать です。

ニュースでは кровать ではなく、койка が使われています。


В Токио удвоят число больничных коек для лечения тяжелых случаев COVID-19

東京ではCOVID-19 の重症例を治療するための病院のベッド数が倍増される。

коек ・・・ койка の複数生格形

その他のポイント

удваивать / удвоить 2倍にする

 

コロナの流行で新しく出会う単語も多くて勉強になるのですが、

しかし、なによりも一刻も早い終息を願うばかりです。

大臣までもが「神のみぞ知る」とか言っている状況なので、

これからいったいどうなるのでしょうか?

再び海外旅行などに行ける日が果たして来るのでしょうかね?

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月20日 (金)

記録、登録、確認された

感染者(数)が確認される場合、いくつかのよく似た意味の単語がでてきます。

 

В Японии зафиксирован рекордный суточный прирост заражений коронавирусом

日本でコロナウィルス感染の一日の記録的増加が記録された。(直訳的すぎますね。・・・)

 

こんなとき、「不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か」を考えさせられます。

この場合、私はこんな感じで捉えています。

不実な美女 = 意訳(元の文法構造がわからないような、でも日本語として面白い訳)

貞淑な醜女 = 原文に忠実だが、面白味のない訳

 

фиксировать / зафиксировать 記録する、登録する

 зафиксирован  被動形動詞過去短語尾男性形 

 

В среду по всей Японии было подтверждено более 2 тыс. новых случаев заражения коронавирусом. Тем самым был побит рекордный показатель за сутки, зарегистрированный в субботу.

水曜日、日本全体で2千人以上のコロナウィルス新規感染者が確認された。これにより、土曜日に記録されていた一日の記録的指標は破られた。

 

подтверждать / подтвердить 確認する

 подтверждено  被動形動詞過去短語尾中性形

регистрировать / зарегистрировать 記録する、登録する

 зарегистрированный 被動形動詞長語尾男性形

この3つの「記録・確認」を意味するよく似た単語、

使い分けに注意しながら、これからも読んでいきたいと思います。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月19日 (木)

警戒レベルの引き上げ

日本でもコロナの警戒レベルが引き上げられるようです。

 

最重要単語

повышать / повысить   上げる、高める

уровень 水準、レベル

 

В Токио повысят до максимального уровень предупреждения о коронавирусе

東京ではコロナウィルスに関する警戒レベルを最高のレベルに引き上げられる。

 повысят  これが三人称複数形なのは、不定人称文によるものと思われる。

 

Администрация Токио сообщила, что в четверг повысит уровень предупреждения об опасности коронавируса до самого высокого в связи с ростом числа заражений, который фиксируется в последнее время в японской столице.

東京都は、最近日本の首都で記録されている感染者数の増加のため木曜日にコロナウィルスの危険に関する警戒レベルを最高レベルまで引き上げると発表した。

повысит  これが三人称単数形なのは、主語が東京都(省略されてるが)であるためだと思われる。

 

同じ意味を言いかえ(どちらも、最高水準まで の意味)

до максимального

до самого высокого

ロシア語にはこうした言いかえが頻繁に用いられますね。

一つの単語がわからなくても類推できるようになりたいものです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月18日 (水)

ワクチン開発 株価高騰

ワクチン вакцина

вакцина против коронавируса  コロナウィルスワクチン

вакцина от коронавируса コロナウィルスワクチン 

 

Американская фармацевтическая компания Moderna сообщила, что в ходе предварительных анализов ее экспериментальная вакцина против коронавируса показала эффективность 94,5%.

アメリカの製薬会社モデルナは、コロナウィルスに対する実験的ワクチンが予備的分析の中で94,5パーセントの有効性を示した、と述べた。

 

ワクチン開発が株価高騰の原因にもなってます。

Ключевой индекс Токийской фондовой биржи Nikkei поднялся во вторник выше отметки 26.000 пунктов впервые за 29 с лишним лет. Это последовало за рекордно высоким уровнем стоимости акций, зафиксированным в момент закрытия торгов в Нью-Йорке на фоне надежд инвесторов, связанных с вакциной от коронавируса.

東京証券取引所の重要指標、日経は火曜日29年以上ぶりに26000を超えた。これ(日経の高騰)はコロナウィルスワクチンに関する投資家の期待を背景にニューヨークでの取引終了時に記録された株価の記録的高水準に続いたものです。

вакцина от коронавируса コロナウィルスワクチン この表現もあるようです。

また、これも重要単語 ↓

следовать / последовать  за+造格 ~に続く

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

 

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月17日 (火)

感染が確認された

確認する подтверждать / подтвердить 

この単語も大変よく目にします。

 

В Японии за неделю подтвердили 130 случаев группового заражения коронавирусом

日本では一週間でコロナウィルスの集団感染が130例確認された

この場合は、不定人称文で使われています。

また、集団感染のことを

групповое заражение というんんですね。

クラスターということですかね。

本文を読んでいくと、こうあります。

Министерство здравоохранения Японии сообщило, что в течение недели по 9 ноября подтвержденное число кластеров и других групповых заражений коронавирусной инфекцией по всей стране составило 130 случаев.

厚生労働省は、11月9日までの一週間でクラスターやその他の集団感染が確認された数は全国で130例となったと述べた。

上の例は、被動形動詞過去の長語尾形(この場合はподтвержденное )で出ています。

短語尾形で出てくることも多いようです。

例えば、

За сутки в России подтверждено 22 572 случая COVID-19 в 85 регионах.

ロシアでは一日で85の地域で2万2572人のCOVID-19 感染が確認された

このような短語尾形で出てくる場合のほうが多い気がします。

 

また、私にとって、この文でポイントはいくつもあります。

Министерство здравоохранения  直訳的には「保健省」ですが、日本にはそのような省はありませんから、厚生労働省のことでしょう。

в течение недели по 9 ноября   11月9日までの一週間の間に 

 в течение +生格 ~のあいだに 

 по+対格  девятое ноября   11月9日を含む

заражения のあとの造格 коронавирусной инфекцией

по всей стране  全国で

составлять / составить ~の数である。

 

このようにNHKニュースは検定2級程度の読解練習にはちょうど良いと思います。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

 

2020年11月16日 (月)

自己隔離 症状

 

コロナに関連して、自己隔離という単語もよく見かけました。

自己隔離 самоизоляция

 уйти в самоизоляцию 自己隔離する(自己隔離へと去る)
 

今日のNHKニュースから

Премьер-министр Великобритании Борис Джонсон сообщил, что вынужден уйти в самоизоляцию, так как он имел контакт с человеком, у которого было подтверждено заражение коронавирусом.

ボリス・ジョンソンイギリス首相は、コロナウィルス感染が確認された人物と接触したので、自己隔離を余儀なくされると述べた。

 

симптом 症状

Он сообщил, что у него нет никаких симптомов, однако он будет придерживаться правил и работать из резиденции премьер-министра

自分には何の症状もないが規則を守り、首相官邸で働くと彼は述べた。

симпто́м アクセントに注意ですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月15日 (日)

コロナ関連用語集をつくろう

ニュースは相変わらずコロナ関連が多いですね。

コロナに関連する語句や用法をまとめてみようと思ってます。

まずは、基本中の基本から

 

инфекция 感染、感染症、伝染病

 инфекционный 感染(症)の

коронавирус コロナウィルス

 коронавирусный コロナウィルスの

коронавирусная инфекция  コロナウィルス感染症

пандемия коронавируса コロナウィルスのパンデミック

 

実際の使用例

В пятницу в Японии было зарегистрировано  рекордное число 1705 новых случаев коронавирусной инфекции

金曜日に日本でコロナウィルス感染症の新しい症例(新規感染者)が1705という数が記録されました。

 

感染という意味で以下の単語もよく登場します。

заражение 感染

В общей сложности с начала вспышки коронавируса было зарегистрировано более 116.000 случаев заражения.

全体としてコロナウィルスが発生し始めてから11万6千人以上の感染が記録されました。

 

инфекция と заражение を両方使ってこんな言い方も出てきます。

 За сутки в РФ выявлено еще 22 702 случая заражения коронавирусной инфекцией нового типа

一日でロシア連邦で 新型コロナウィルス感染症の感染 が2万2702件あった。 

また、こういった表現もよく出る。↓

заражение  коронавирусом コロナウィルスに感染

上のふたつの文では、

заражение は 造格(коронавирусной инфекцией 、коронавирусом ) と結びつくことががわかります。

動詞も同様です。

заражаться / заразиться +造格 ~に感染する

заразиться を能動形動詞過去形にして名詞化したものと思われるのが

заразившиеся 感染者(感染してしまった者)

これもよく出てきます。

 

また、よく似た単語で使われるのが、

заболевать / заболеть 病気になる 

В Москве за сутки зарегистрировано 6427 новых заболевших.

モスクワでは一日で6427人が罹患した。新規に病気になった人が6427人ということ。

заболевших ・・・・ заболеть の能動形動詞過去形が名詞化(複数生格)したものだと思います。

罹患者といった感じですかね。

заболевать / заболеть  どんな病気になるかは、+造格 ~の病気になる 

この動詞も造格をとりますね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年11月14日 (土)

経済活動と感染拡大防止の両立

日本も感染拡大が厳しい状況になっています。

最近のニュースはこればかりですね。

NHKニュースにこんな表現が出ていました。

 

 баланс между продолжением социальной и экономической деятельности с одной стороны, и предотвращением распространения инфекций с другой

一方では社会経済活動継続ともう一方での感染拡大防止のバランス

 

По мнению экспертов, страна сейчас переживает третью волну инфекций.

専門家の意見では、国(日本のこと)は今、感染の第三波を経験している。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

 

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年11月 2日 (月)

モスクワ~東京の国際便が復活

Российская газета( ロシア新聞)にモスクワ~東京間の国際線復活の記事が出ていました。

 

見出し

С 1 ноября Россия возобновит авиасообщение еще с одной страной

11月1日からロシアはもうひとつの国との航空便を復活させる

 

そして、もう一つの国とは日本でした。

 

以下、本文

С 1 ноября Россия возобновляет международные авиарейсы в Японию. Решение об этом правительство России приняло 14 октября.

11月1日からロシアは日本への国際航空便を復活させる。ロシア政府はこのことにつき10月14日に決定した。


Авиакомпании будут выполнять три рейса в неделю: два по маршруту Москва - Токио и один из Владивостока в Токио.
Япония пока не открыла въезд для туристов. Визы выдаются в ограниченных объемах гражданам России только для совершения деловых поездок, на учебу, а также членам проживающих в Японии семей.

航空会社は週3便運航する。モスクワ~東京間を週2便、ウラジオストク~東京間を週1便。日本は今のところ旅行客の入国を認めていない。ビザが発行されるのは限られた範囲内であって、ビジネス旅行や学習のために訪れるロシア市民と日本に住んでいる家族に対してである。

Помимо Японии Россия уже возобновила регулярное авиасообщение еще с 13 странами. С 1 августа официально были возобновлены полеты в Турцию, Великобританию, Танзанию, с 15 августа - в Швейцарию, со 2 сентября - в Египет, ОАЭ, на Мальдивы, с 27 сентября - в Южную Корею, с 21 сентября - в Белоруссию, Казахстан, Киргизию. С 15 октября также возобновлено авиасообщение с Сербией и Кубой.

日本を除いてロシアはすでに13の国との間で航空便を復活させた。

8月1日からは トルコ、イギリス、タンザニア

8月15日からは スイス、

9月2日からは エジプト、アラブ首長国連邦、モルディブ

9月27日からは 韓国

9月21日からは ベラルーシ、カザフスタン、キルギス

10月15日からは セルビア、キューバ

 

そして、11月1日からは 日本とも国際線が再開されます。

 

しかし、ロシアでの感染拡大はおさまる気配はないのですが、果たして今後どうなっていくのでしょうか。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年11月 1日 (日)

ロシア語検定2級を受験

今回の2級受験は3度目の挑戦でした。

今回は昨日(10月31日(土))に広島で受験してきました。

東京での受験はコロナ感染がまだ続いていて不安が大きいので避けました。

それこそ受験なんて不要不急だと言われかねません。

 

試験会場は広島市の東区民文化センターというところで、もちろん私が行くのは初めてです。

広島会場での受験者は8名でした。

こじんまりした小部屋での受験です。

東京都とは違った雰囲気で変な感覚でした。

 

受験生8人の内訳は、

20歳台と思える若い人が4人(うち3人が女性)。

あとの4人は男性で30歳代から50歳代といった感じでした。

もちろん、60歳代の私が最高齢だったでしょうね(笑)。

 

試験結果は12月16日発表です。

なんとも言えませんが、前回よりは少しできたのではないかと思っています。

採点者がどう判断するかはわかりませんので、予測することはできません。

結果をみて今後どうするかを考えたいと思います。

いずれにしろ、ロシア語学習は自分なりに続けていくつもりです。

 

(参考資料)  合格条件は5つの分野すべてで6割以上の得点を得ることです。

 

1回目の2級受験 2017年10月の結果

1 文法    80点(100点満点)

2 露文和訳  44点(50点満点)

3 和文露訳  38点(50点満点)

4 聴取     点(50点満点)

5 口答作文  15点(50点満点)

総合点    183点(300点満点)

判定      不合格 (ふたつの分野がダメでした。)

 

2回目の2級受験 2018年10月の結果

1 文法    61点(100点満点)

2 露文和訳  45点(50点満点)

3 和文露訳  40点(50点満点)

4 聴取    10点(50点満点)

5 口答作文  37点(50点満点)

総合点(300点満点)   193点

判定      不合格  (ひとつの分野がダメでした。)

 

3回目の受験予定  2019年10月 台風襲来で東京での試験は急遽中止!

3回目の受験が実現 2020年11月(今回の受験)

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

« 2020年10月 | トップページ | 2020年12月 »