「3密」ってロシア語でなんて言う?
「3密」をロシア語でどう言ったらいいのか?
かねてより気になっていました。
頭の片隅に関心を持ち続けていると、見つかるもんですね。
たまたまこんな新聞記事を見つけました。
おおいに参考になりました。
На вопрос о том, какие действия имеют критически важное значение в борьбе с распространением коронавируса, 69% отметили важность избегать трех факторов тесноты – закрытых пространств, мест большого скопления людей и обстановки, требующей тесных контактов.
コロナウィルスの広がりと戦うためにどのような行動が重要であるのかという問いに対して69パーセントの人が三密(閉ざされた空間、人々が密集する場所、密接な接触が必要な環境)を避けることの重要性を指摘しました。
ここで、3密についてロシア語で説明されています。
まず、
三密を避ける избегать трех факторов тесноты
三密 три фактора тесноты
と表現しています。
「三密を」と言うには избегать が生格を要求するので、生格形трех で続きます。
三密を3つに分解すると、
密閉 закрытые пространства 閉じられた空間
密閉を закрытых пространств (生格形)
密集 места большого скопления людей 人々が密集した場所
密集を мест большого скопления людей (生格形)
密接 обстановка, требующая тесных контактов 密接な接触を必要とする状況
密接を обстановки, требующей тесных контактов (生格形)
こんな言い方で「3密」が説明できるんですね。
日本語にとらわれずに、意味が分かるように伝えられたらいいんですね。
和文露訳などの考え方にも参考になりますね。
« 日本でもイランでも一時停止 | トップページ | GOTO政策をどう説明するか? »
「コロナウィルス関連用語集」カテゴリの記事
- PCR検査とコロナウイルスの拡大(2021.01.16)
- オリンピックは開催できるのか?(2021.01.13)
- 集団免疫(2021.01.12)
- テレワーク(2021.01.10)
- 年始早々、緊急事態宣言の検討(2021.01.01)
コメント