2024年11月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

総合ランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« 2020年11月 | トップページ | 2021年1月 »

2020年12月

2020年12月31日 (木)

静かな年末年始を!良いお年を!

静かに年末年始を過ごしましょう!

最近よく聞く言葉です。

もちろん、ロシア語ニュースでもよく登場しています。

 

провести новогодние праздники в тихой атмосфере

静かな雰囲気で新年の祝日を過ごす

 

провести праздники тихо и спокойно

祝日を静かに穏やかに過ごす

 

оставаться дома в канун Нового года и в новогодние праздничные дни

大晦日と新年の祝日を家で過ごす

 

東京都知事も厳しい認識をしています。

Коикэ заявила, что на столицу вот-вот обрушится третья волна инфекции беспрецедентной величины. По ее словам, взрывообразный всплеск заражений может произойти в любой момент, и каждый может подхватить вирус в любое время.

小池氏は、先例のない規模の感染の第三波が首都に襲いかかろうとしていると述べた。彼女の言葉によれば、感染の爆発的発生はいつでも起こりえるし、だれでもいつでもウィルスを捕まえる(感染する)可能性がある。

 

ともかく、今年はコロナ一色でしたね。

来年が明るい年になりますように!

 

最後となりましたが、皆さん、

 

良いお年を!

С наступающим Новым годом!

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月29日 (火)

ロシア語検定1級 過去問は全く歯が立たず

ロシア語能力検定試験1級の過去問を主催者から取り寄せました。

やはり、2級とはレベルが違いました。

全く歯が立ちません。

これからもロシア語を勉強しながら、

なんとか対応できると思えるようになったら挑戦したいと思いますが、

今のところ、なかなか厳しそうです。

 

例えば、試験の5分野のうちのひとつ、口頭作文は以下のような違いがあります。

(口頭作文:当日出題されたテーマについて、3分以内でロシア語で自由に述べる問題です。)

 

今回の2級の問題 「私の好きな町」

 

今回の1級の問題 「ウィルスと人間」

 

2級なら、自分の体験、経験を土台にして何とか言えそうです。

 (実際、不十分でしたが、なんとか言えました。)

ところが、

1級はテーマが抽象的で、テーマそのものについての知識やそれに対する考え方、思いを伝えなくてはいけないようです。

より抽象的で、論理的な思考が試される感じです。

そして、

日本語で考えてロシア語に移していくのではなく、

ロシア語で考えられるようになる必要がありそうです。

 

口頭作文以外の4分野についても、まだまだ太刀打ちできません。

これからも自分なりに学習は進めていきます。

なんとか、5分野のうちの3つの分野で合格の可能性がみえたときに(正答率6割)、

受験してみようかと思いました。

残念ながら、来年10月はまだまだ難しそうです。

 

1級の過去問を見て確認できたことは

語学の学習には きりがない ということでした。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年12月27日 (日)

コロナ感染 国の対策 個人の対策

首相が営業時間短縮要請や補助金と罰金のセットでの法令改正について言及しています。

そのなかで使えそうな語句と表現を覚えていきます。

 

комбинация субсидий и штрафов с целью заставить бары и рестораны сократить часы работы

バーやレストランに営業時間を短縮させるための補助金と罰金の組み合わせ

 

【語句】субсидия 補助金

Он призвал людей избегать многолюдных собраний перед Новым годом и в новогодние праздники, чтобы сдержать резкий рост случаев заражения коронавирусом.

彼は、コロナウィルス感染の急激な増加を抑えるために年末年始の大人数での集まりを避けるように人々に呼びかけた。

 

【語句】перед Новым годом и в новогодние праздники 年末年始に

 

воздерживаться от многолюдных собраний

大人数での集まりを控える

 

наиболее эффективной мерой против распространения инфекции считается сокращение времени работы баров и ресторанов.

感染拡大に対する最も効果的な対策はバーやレストランの営業時間の短縮である。

 

上記のものは政府や自治体が取り組もうとする対策ですが、

個人でできることは以下のような基本的なことしかないですね。

носить маску マスクをつける 

 「マスク着用」という名詞にするなら ношение масок

мыть руки 手を洗う  

 「手洗い」という名詞にするなら мытьё рук

проветривать помещения 部屋の換気をする

использовать увлажнитель воздуха 加湿器を使用する

 

「コロナウィルス感染」についてはこれまでに嫌というほど目にしてきました。

私は次の3通りの表現を確認しています。

① заражение коронавирусом

Общее количество подтвержденных случаев заражения коронавирусом в стране в настоящее время составляет 219.146

国内でコロナウィルス感染が確認例の総数は、現在、21万9146人です。

② коронавирусная инфекция

был выявлен 3.881 новый случай коронавирусной инфекции

3881人の新規のコロナウィルス感染例が検出されました。

③ инфицирование коронавирусом

два случая инфицирования новым штаммом коронавируса

コロナウィルスの変異種への二つの感染例

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月26日 (土)

コロナウイルスの変異種

イギリスで発見されたコロナウィルスの変異種が日本にも上陸したようです。

変異種のことをどう呼んでいるのでしょう。

 

В Японии подтверждены первые случаи заражения новым штаммом коронавируса

日本でコロナウィルスの新種の初めての感染例が確認された。

 

変異種に関して、二つの言い方がでてきました。

 

новый штамм коронавируса

コロナウィルスの新種

 

крайне заразный вариант коронавируса

 

コロナウィルスの極めて伝染性の強い変種

 

 

感染者数はどんどんふくらむばかり。

いつになったら終息するのか?

ワクチンはどれほどの効果があるのか?

治療薬はいつ開発されるのか?

オリンピックは開催できるのか?

 

今のところ、残念ながら、予断を許さない状況のようです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月25日 (金)

サンタもマスクをつけて

この一年ですっかり世の中は変わってしまいました。

サンタさんも恰好を変えているようです。

今日は、軽めの記事を読んでみましょう。

 

Санта Клаус совершает облет планеты, доставляя рождественские подарки. В этом году он путешествует в маске.

サンタクロースはクリスマスプレゼントを届けながら地球を飛び回っています。今年はサンタクロースはマスクをして旅しています。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年12月23日 (水)

ロシア語検定試験2級 私は最高齢合格者

ロシア語能力検定試験の主催者のホームページで今回の試験結果をいろいろ調べてみました。

そこでびっくりしたことがありました。

(いや、でも、それほど驚くことでもないのかな?)

なんと、

2級合格者の最高齢者は 

私だったのです。

 

まずは2級受験者について

今回の2級の受検者数は204人

うち合格者数は64人

合格率は31.37パーセント です。

およそ3人に一人が合格です。

過去の資料をみても、合格率はだいたい3割ほどのようです。

 

次は得点について

今回の2級試験の平均点と私の得点を比べてみました。

             平均点   私の得点

文法(100点満点)    49.51    69点  

露文和訳(50点満点)  31.46    42点

和文露訳(50点満点)   23.26    33点

聴取(50点満点)     34.41    30点

口頭作文(50点満点)   32.48    36点

合計(300点満点)   170.40    210点

 

平均点より下回っているのは、聴取だけでした。

やっぱり、リスニングが苦手であることを再確認しています。

 

最後に受験者・合格者の年齢について

年齢別の合格者の資料を見ると

61歳~70歳は一人でした。

ということは、私だけです。

したがって、私は最高齢の2級合格者ということになります。

なお、2級合格者64人のうち、43人が21歳~30歳のかたでした。

まあ、そんなところでしょうね。

 

なお、2級の受験者204人を年齢別でみると、

81歳以上の方が1人と71歳~80歳も4人ほど受験しているみたいです。

80歳を過ぎて2級受験する方もいらっしゃるんですね。

 

1級目指すなら私もそこまで粘りたいものです(笑)。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年12月21日 (月)

ドローン

米中対立は様々な分野で起こっているようです。

アメリカ合衆国による中国ドローンメーカーに対する制裁発動のニュースがありました。

 

США внесли китайского производителя беспилотников в свой санкционный список

アメリカ合衆国は中国のドローンメーカーを制裁リストに入れた。

【語句】

беспилотник  ドローン、無人(航空)機  

また、дрон という単語もあるようです。

 

Как указало Министерство торговли, продукция DJI дала возможность правительству КНР нарушать права человека, включая ведение слежки за своими гражданами.

商務省の指摘によると、DJIの製品は中国政府に自国民を監視するなど人権を侵害するチャンスを与えた

【語句】

давать / дать возможность +不定形 ~する機会、チャンスを与える

この使いかたは、たまたま最近発売のNHKロシア語講座応用編1月号P.114で紹介されてます。

Дайте мне возможность ешё раз с ним поговорить.

私にもう一度彼と話すチャンスを与えてください。

 

На долю компании DJI, которая базируется в Шэньчжэне, приходится, предположительно, 70% глобального рынка коммерческих беспилотников.

深センに本拠地のあるDJIが商業用ドローンの世界市場の70パーセントを占めていると推測されています。

【語句】ここでは数字を説明する面白い表現が出ています。

приходиться на долю +生格  ~の負担分になる(数字が主語)

На мою долю приходится тысяча рублей.

 私の分は1000ルーブルだ。

こういった使い方にも注目 ↓

На универмаги приходится около 7% товарооборота розничной торговли.

小売り流通量の約7パーセントが百貨店によるものである。

 

(参照)составлять / составить +対格  

 ~の数である(この動詞はモノが主語で数字が対格)

 

いろいろ新しいことがでてきました。

どこがポイントかわかりませんね。

でも、自分にとって新しく出てきた単語や表現を片っ端から、

とりあえず頭に入れておくのがいいと思います。

そのときすぐにはしっかり定着しなくても、次の機会にまたどこかで出てきたときに、

以前よく似た表現があったなと気づくだけでも進歩はあると思います。

そして、次第に定着につながっていくと思います。

その繰り返しが語学の勉強。

ただ、根気がなければ、なかなか続かないかもしれませんが・・・。  

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月20日 (日)

陽性者総数

Общее количество людей, у которых тесты на наличие коронавируса дали положительный результат, составляет по всей стране более 194.000.

コロナウィルスの検査で陽性となった人の総数は全国で約19万4千人です。

 

ここでは、総数と陽性者、そして、「陽性となった人の総数」という表現に注目します。

総数 は общее количество

陽性 は положительный результат

これらは何度も出てきているのでわかります。

PCR検査のことはここでは、次のように表現しています。

тесты на наличие коронавируса  コロナウィルス存在テスト

こんなとき на を使うのだなと注目しますが、

こういった実例を通して使い方に慣れていくしかないようです。

 

この表現で思い出したのですが、次の на も同じような使い方でしょうかね。

экзамен на сертификат второго уровня владения русским языком

ロシア語能力検定2級試験

今回受けたロシア語能力検定試験2級のことをロシア語ではこう言うようです。

関係ないけど второго のところを変えれば、1級にも3級にもなりますね。

 

тесты や экзамен  のときにはよく на が出てくるんだなあ・・・ 

一人で勉強するなら、こんな感じでやっていくしかないですね。

 

Общее количество людей, у которых тесты на наличие коронавируса дали положительный результат

コロナウィルスの検査で陽性となった人の総数

このなかで「検査が結果を与える」という表現が面白いと思います。

 

「総数」は、もちろん、次のようにも言えます。

общее число

 

Общее число выявленных в пятницу заражений по всей стране составило около 2.800.

金曜日に全国で明らかになった感染の総数は約2800人だった。

 

数字を説明するときによく出てくる次の単語も最重ですね。

составлять / составить +対格  ~の数である

 

ニュースを読みながら、一人でこんな風に学習を進めているんです。

邪道か王道か知りません。

でも、文法書ばかり読むのは退屈なので、こんな感じが私にとっては面白いと思います。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月19日 (土)

形動詞の名詞化

宗教は生活の最重要な構成要素である。

 

先日、NHKロシア語講座応用編を聞いていると、こんな表現がでてきました。

12月18日放送分です。

 

Религия — важнейшая составляющая жизни.

宗教は生活の最重要な構成要素です。

 

ここでは、

составляющая  

に注目します。

これは能動形動詞現在形ですよね。

この後に何か名詞が続くのかと思いますが、それがありません。

 

それで辞書で調べてみると、

女性名詞として、составляющая  がでていました。

元の単語は

составлять  組成する、~の数字である

 

составляющая 構成要素、成分(女性名詞)

能動形動詞現在形が名詞化したものでしょう。

 

能動形動詞現在形が名詞化した例はいくつかあります。

「~する人」という意味で多く使われています。

 

例えば、

говорящий 話す人

пишущий 書く人

спрашивающий 質問者

отвечающий 回答者

 

今回出てきたのが、

составляющая 構成要素

能動形動詞現在形で「~する人」以外の使い方で出てきたのは、私にとっては初めてのような気がします。

面白い使い方なので頭に入れておきましょう。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月17日 (木)

祝!合格 ロシア語能力検定試験(2級)、3回目の正直

まずは うれしい報告です。

本日、郵便で検定試験の結果が到着しました。

2級検定試験に合格しました。

合格証書と成績表が送られてきました。

 

 (写真)合格証書

Img_0358

(写真)成績表

Img_0357

 

この年になって試験なるものを受けるとは思ってもみませんでした。

いい刺激になりました。

試験で合格なんていうのは、大学受験での合格以来のことでしょうか!

何十年ぶりのことでしょう(笑)?

この試験の合否に損得は一切関係ありません。

純然たる実力試しです。

しかし、やっぱりうれしいものですね。

 

☀ これまで

これまでの私のロシア語能力検定試験の受験の歴史を振り返ってみたいと思います。

2016年10月 3級検定試験 受験 合格!

2017年10月 2級検定試験 受験(1回目) 不合格

2018年10月 2級検定試験 受験(2回目) 不合格

2019年10月 2級検定試験 受験 申し込むも、台風襲来で中止、受験できず。

2020年10月 2級検定試験 受験(3回目) 合格!

2級の検定試験には3度目の挑戦でやっと合格できました。

 

2級検定試験は、文法、露文和訳、和文露訳、聴取、口頭作文の5つの分野で出題されます。

合格条件は5つの分野すべてで6割以上の得点を得ることです。

 

1回目の2級受験 2017年10月の結果

1 文法     80点(100点満点)

2 露文和訳  44点(50点満点)

3 和文露訳  38点(50点満点)

4 聴取      点(50点満点)

5 口答作文  15点(50点満点)

総合点    183点(300点満点)

判定      不合格 (ふたつの分野がダメでした。)

 

2回目の2級受験 2018年10月の結果

1 文法     61点(100点満点)

2 露文和訳  45点(50点満点)

3 和文露訳  40点(50点満点)

4 聴取     10点(50点満点)

5 口答作文  37点(50点満点)

総合点(300点満点)   193点

判定      不合格  (ひとつの分野がダメでした。)

 

3回目の2級受験 2020年10月の結果

1 文法     69点(100点満点)

2 露文和訳  42点(50点満点)

3 和文露訳  33点(50点満点)

4 聴取     30点(50点満点)

5 口答作文  36点(50点満点)

総合点(300点満点)   210点

判定       合格

 

5分野すべてで6割を超えたので合格できました。

素直にうれしいです。

でも、聴取がぎりぎりでした。

危なかった!

ひょっとしてオマケしてくれたのかな(笑)?

 

☀ これから

これからのことを考えます。

2級が受かれば、次は1級ということですが、

この壁は大きすぎると思います。

英検みたいに準1級というのがあれば、必ず申し込むのですが、

ロシア語検定には準1級がありません。

いきなり1級になります。

1級はロシア人と様々なテーマについて自由に対話ができるレベルだと思います。

そのためには、当然、その内容を自由に読み書きできる必要があります。

この年齢で、この片田舎の環境で、そういう状態まで上達できるのでしょうか?

1級に挑戦することは壮大な実験のように思われます。

 

ともかく、近いうちに1級の過去問を取り寄せてみようと思っています。

それを見て1級受験の是非について考えてみたいと思います。

いずれにしろこれからもロシア語の学習は続けていきます。

合格できて励みになりました。

 

(検定試験主催者による資料)

ロシア語能力検定各級の説明

ロシア語到達度判定基準

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年12月16日 (水)

猫にも気持ちいい言葉

今日も、ロシアのことわざを覚えていきます。

NHKロシア語講座入門編からです。

 

Доброе слово и кошке приятно.

良い言葉は猫にも気持ちいい。

 

良い言葉は誰にも喜ばれるという意味のようです。

人間、ある程度年を取れば、こんな言葉もかけられるようになるのでしょう。

若いときはなかなかこんな言葉は出てきませんでした。

それどころか、相手を傷つける言葉さえ出していたかもしれません。

誰かと話すとき、このことわざを思い出したいものです。

 

もうひとつ

 

Доброе слово лучше мягкого пирога.

優しい言葉は柔らかいピローグよりありがたい。

 

これもよく似た感じのことわざですね。

 

добрый  にはいろんな意味がありますね。

 良い、優しい、親切な、、、、 とか訳される場合が多いと思います。

ともかく、いい意味の言葉です。

その場に応じた適切な日本語訳を考えたいものです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月15日 (火)

郷に入れば郷に従え

NHKロシア語講座の入門編を聞いてみました。

入門編でもよく新しい発見があります。

今回はロシアのことわざが紹介されていました。

 

Вы по-вашему, мы по-нашему,а они по-своему.

あなたたちはあなたたちなりに、私たちは私たちなりに、彼らは彼らなりに。

多様性を尊重しあいましょう、という意味にもとれるようです。

 

「郷に入れば郷に従え」とは少しニュアンスが違います。

私は、正しさの独り占めはいけないというふうに受け止めました。

人それぞれの正しさがあるんだという感じですかね。

 

こんな表現をさりげなく会話の中で使えれば最高ですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月14日 (月)

一字違いで大違い

昨日の記事を書いていて気づいていました。

よく似た二つの単語です。

 

昨日は、国内旅行補助金付与キャンペーン(いわゆるGOTOトラベル)という表現がでてきました。

 

кампания по субсидированию внутреннего туризма

国内旅行補助金付与キャンペーン

 

今日注目したいのは、

кампания キャンペーン とよく似た単語です。

それは、

компания カンパニー です。

発音も全く同じになると思います。

 

例を挙げて、意味を確認しておきたいと思います。

 

кампания に関して

кампания по субсидированию внутреннего туризма

国内旅行補助金付与キャンペーン

избирательная кампания 選挙運動

проводить  кампанию за+対格  ~支援の運動を行う

проводить  кампанию против+生格 ~反対の運動を行う

 

компания に関して

акционерная компания 株式会社

весёлая компания 愉快な仲間

в компании с+造格 ~と一緒に

 

簡単そうな単語でもなかなか侮れないんですね。 

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月13日 (日)

再び、GOTOトラベルについて

GOTOトラベル政策の是非が論じられています。

Кампания по субсидированию внутреннего туризма оказалась в центре внимания на совещании экспертов

国内旅行補助金付与キャンペーンが専門家会議での注目の中心となった。

 

GOTOトラベル をロシア語でどういうか?

これについて以前取り上げたことがありました。

そのときには、こういった言い方があると記していました。

программы стимулирования поездок 旅行刺激プログラム

программы по стимулированию внутреннего туризма 国内旅行刺激プログラム

программы по содействию туризму  旅行援助プログラム

 

今回の表現がしっくりしますね。

Кампания по субсидированию внутреннего туризма

国内旅行補助金付与キャンペーン

 

こんな表現も出てきます。

Людям следует избегать пересечения границ между префектурами.

人々は県を超えた移動を避けるべきです。

県を超えた移動=直訳的には、「県と県の間の境界を切る」といった感じか。

 

単語

пересекать / пересечь 横断する、切断する

пересечение 横断

 

語根が同じ単語(昨日出てきた)

рассекать / рассечь 切る

 

昨日の記事から↓

«Клинок, рассекающий демонов: Бесконечный поезд »

「鬼滅の刃:無限列車編」

直訳的には、デーモンを切る刃

 

どうやら、語根と思われる сечь という単語に 「切断する」といった意味があるようですね。

今回のテーマとは直接関係はありませんが、この際、記憶にとどめておこう。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月12日 (土)

「鬼滅の刃」ロシア語で何と言う?

ヒットしている映画「鬼滅の刃」とコロナの広がりとの関係についての記事を読みました。

 

Нашумевший кинохит «Клинок, рассекающий демонов: Бесконечный поезд » находит отклик у зрителей во время пандемии .

世間を騒がしているヒット映画『鬼滅の刃:無限列車編』はパンデミックのなか観客の共感を呼んでいる。

 

単語

клинок 刃

рассекающий  рассекать(切る)の能動形動詞現在形

демонов  демон(悪魔)の複数対格形

そのまま、悪魔を切る刃ですね。

 

この映画のヒットの理由にコロナの広がりと外出自粛の世相が反映されているとする学者の説が紹介されています。

 

Поскольку люди проводят больше времени дома со своими близкими, центральная тема важности тесных человеческих взаимоотношений находит еще больший отклик.

人々は家庭で自分の近親者とより多くの時間を過ごすので、人間相互の緊密な関係の重要性という中心的テーマはさらに多くの反響を呼んでいます。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

 

2020年12月11日 (金)

ワクチンの副作用、現れる

ワクチンができて実際に接種が始まったようです。

でも、気になるニュースがでていました。

ワクチンの副作用のニュースです。

 

Здравоохранительные органы Великобритании опубликовали предупреждение после того, как у двух человек, получивших дозу новой вакцины против коронавируса, появилась сильная неблагоприятная побочная реакция.

イギリスの保健当局は、新しいコロナウィルス・ワクチンを接種した二人に重篤な副作用が現れたことを受けて、警告を発しました。

 

単語

побочная реакция 副作用

сильная неблагоприятная побочная реакция 重篤な副作用

 

重要構文

после того, как  ~した後で

 

早くも副作用の報告です。

これは怖いですね。

できたばかりのワクチンは生身の人間を実験台にして使用されようとしています。

これからの推移に注目です。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月10日 (木)

使い捨て手袋

重症患者が増えて、ますます病院は大変になってきているようです。

こんな事態まで起こっているようです。

 

В японских больницах ощущается нехватка одноразовых медицинских перчаток

日本の病院で使い捨て医療用手袋の不足が感じられている。

 

単語

перчатка 手袋

でも、普通は複数形ですよね。↓

перчатки 手袋

медицинские перчатки 医療用手袋

одноразовые медицинские перчатки 使い捨て医療用手袋

 

одноразовый という単語は以前取り上げたことがありました。

「一回限りの」といった意味で、「使い捨ての」といった意味でも使われます。

例えば、

бутылка ビン、ボトル

пластиковая бутылка ペットボトル 

одноразовая пластиковая бутылка 使い捨てペットボトル、(直訳的には)一回限りのペットボトル

 

こうやって、以前出てきた単語が別の使われ方をされてるのに出くわすと、

アレ、アレ と、思って、なんだか懐かしくなったりします。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年12月 9日 (水)

医療従事者

最近、医者とか看護師でなく、医療従事者という言い方をよく耳にします。

「医療従事者」に当たる単語を探してみました。

 

Министр обороны Японии Киси Нобуо распорядился, чтобы Силы самообороны направили медицинский персонал в город Асахикава префектуры Хоккайдо для помощи в борьбе с возникшими там очагами коронавирусной инфекции.

岸信夫防衛大臣は、コロナウィルスの発生したクラスターとの戦いの援助のために自衛隊が北海道旭川市に医療従事者を派遣するように命令した。

 

ここで、「医療従事者」に当たる言葉は

медицинский персонал  です。

でも、こうは言い切れないかもしれません。

医療従事者ではなく、看護師のことなんですか?

辞書的な意味としては、「医療従事者」というイメージですが、・・・・・。

また、この二つの単語を一つにして

медперсонал

という単語も使われます。

 

以前読んだ別の記事ではこんな単語も出ていました。

медицинский работник

これも「医療従事者」といった感じですね。

 

медицинский персонал  と медицинский работник

100パーセント同義かどうか、ニュワンスの違いがあるのかどうかはよくわかりませんが、

単語のたくわえとして頭の片隅にしまっておきたいと思います。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年12月 8日 (火)

マスク 新しい生活様式の習慣のひとつ

NHKニュースの記事でこんなものがありました。

В настоящее время защитные маски стали привычной частью нового жизненного уклада. Однако многие, вероятно, теперь испытывают неудобство из-за того, что не могут разобрать выражения лиц. Стало известно, что маски и другие покрытия лица не только доставляют неудобства, но и могут сказаться на развитии детского мозга.

現在、保護マスクは新しい生活様式の習慣の一部となりました。しかし、多くの人はおそらく今、顔の表情がわからないことで不便さを体験しています。マスクやそのほかの顔の覆いは不便をもたらすだけでなく、子供の脳の発達にも影響がありえることがわかってきました。

 

単語

маска マスク

маски  マスク ここに出ているように複数形でよく出てきます。

защитные маски  保護マスク ただ普通に「マスク」と訳せばいいのでしょう。

 

「新しい生活様式」という一つの言い方がここで出てきます。

новый жизненный уклад 新しい生活様式

 

「新しい生活様式」という言い方については、

これ以外にも以下のような表現は出てきていました。

例えば、こんな表現です。

новый образ жизни

новые нормы жизни

новые нормы поведения в обществе

同じ意味のことをすらすら別の言い方で言えるようになれば、

上級者に近づいたような気がしますね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月 7日 (月)

ワクチン接種と免疫

ロシアでもワクチン接種が始まったようです。

ロシア製のワクチンです。

でも、プーチン大統領はなぜかワクチン接種はしないようです。

 

В Москве стартовала кампания масштабной вакцинации медицинских работников и учителей от коронавируса.

医療従事者と教師に対する大規模なコロナワクチン接種キャンペーンがモスクワで始まりました。

 

単語

вакцина ワクチン
вакцинация ワクチン接種

 

В 70 медицинских учреждениях российской столицы в субботу приступили к иммунизации людей из групп повышенного риска вакциной российского производства.

土曜日、ロシアの首都の70の医療機関でリスクの高い人々にロシア製のワクチンで免疫を与え始めました。

 

単語

иммнитет 免疫
иммунизация 免疫を与えること
иммнизировать 免疫を与える

приступать / приступить  к+与格  ~に取り掛かる ~を始める

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月 6日 (日)

高野山登山(学文路~女人堂)

昨日(12月5日(土))は、高野山に行ってきました。

参詣ではなく、登山がメインです。

高野山に至る道は、「高野七口」と言われる7つの主な道があるようです。

今回登ったのは、

京大坂道と呼ばれる道で、

和歌山県橋本市の学文路(かむろ)から不動坂口女人堂へ至る道です。

 

登山の概要

快晴

距離にして約11キロ

累積高度+1063メートル

累積高度-301メートル

登山時間4時間(11時10分~15時10分(途中休憩昼食含む))

ほぼ中間点の第6地蔵(高野町桜茶屋)付近で昼食休憩をとる

その後もずっと、コンクリートの坂道が続くが、

極楽橋を超え、いろは坂あたりからやっと土の道となり、山歩きらしくなってくる。

ここからだと目的地の女人堂まだあと1時間ほどとなる。

 

県外遠征はやはりいいものです。

自粛、自粛と言われ続け、萎縮しすぎないようにしたいものです。

家に閉じこもると、逆に不健康になりそうです。

正しく警戒はしながらも、普段の生活も楽しみたいものです。

山歩きはそんな気分転換にもピッタリの気がします。

これからもどんどん出かけたいと思ってます。

 

(写真)極楽橋駅から出発したケーブルカーを横目で見ながら登山道を歩く

Img_0353

 

(写真)女人堂前の様子

Img_0356

 

(写真)女人堂

Img_0355

その昔、女性はここから内側には入れなかったという。

 

女人堂までの登山の後、奥の院を参拝したのですが、

やはり、人出は少なかったようです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

« 2020年11月 | トップページ | 2021年1月 »