2021年4月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

ロシア語関連ブログランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« 2020年12月 | トップページ | 2021年2月 »

2021年1月

2021年1月27日 (水)

蟹が美味しい季節 ロシア語ヒント

NHKラジオロシア語講座の入門編にこんな記事が出ていました。

(2021年1月25日放送分 おもてなしフレーズで学ぶ基礎文法 第46課)

 

案内役アナスタシアさんの「視点」コーナーより

 

Краб вкусый и полный в месяце, где есть буква«Р».

蟹が美味しくて大きいのは、Р の文字がある月です。



Р の文字が含まれる月は以下の月ですね。

сентябрь 9月 октябрь 10月 ноябрь 11月 декабрь 12月

январь 1月 февраль 2月 март 3月 апрель 4月

 

Р の文字が含まれる月はたくさんあるんですね。

そして、やはり、蟹は寒い時期が美味しいんですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月26日 (火)

逮捕されたときの対処法

1月23日、ロシア全土の100か所以上の場所でナワリヌイ氏逮捕への抗議活動が行われました。

今回の街頭デモで合わせて4千人近くが拘束されたようです。

ロシアの独立系人権団体のメディアОВД-Инфо は拘束、逮捕された時の対処法を指示しています。

 

Инструкция идеального задержанного

Рассказываем, что делать при задержании

理想的な被拘束者の説明書
拘束されたときに何をなすべきかについて語ろう

 

Первое правило участника уличной акции — постараться избежать задержания. Если это все же произошло, второе правило — сохранять ледяное спокойствие. И третье правило — знать, что именно вас ждет и как отстоять свои права.

街頭行動の参加者の第一のルールは拘束されないようにすることです。もしそれでもこれが起こった場合(拘束された場合)、第二のルールは氷のような落ち着きを保つことです。そして第三のルールは何があなたを待っているか、いかに自分の権利を守るかを知ることです。

 

ОВД-Инфо トップページ «Свободу Навальному»!  ナヴァーリヌイ氏に自由を!

このサイトはナヴァーリヌイ氏関連記事で埋め尽くされています。

このきわめて反政府的サイトが閉鎖されないことに、

逆にロシアではまだ比較的自由があるんじゃないかと少し感心したりもします。

(中国ならどうなんでしょう?)

ただ、さすがにそんな乱暴なことはできませんかね。

やはり、インターネットは強力な武器になっていますね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月25日 (月)

ナワリヌイ氏の件、ロシア紙の報道

ナワリヌイ氏逮捕とその後の抗議活動は日本でも報道されています。

ロシア紙では、ОВД-Инфо というサイトが詳しく伝えているようです。

23 января более чем в 110 городах России прошли акции протеста в поддержку арестованного политика Алексея Навального, которому суд просит заменить условное наказаниепо делу «Ив-Роше» на реальное. Во многих городах акции закончились силовыми разгонами, массовыми задержаниями и уголовными делами против участников протеста. ОВД-Инфо рассказывает главное о сегодняшнем дне. 

(出典 https://ovdinfo.org/ )

1月23日、110か所以上のロシアの都市で逮捕された政治家アレクセイ・ナヴァリヌイ氏を支持する抗議活動が行われた。裁判所はナヴァリヌイ氏に「イヴ・ロシェ」事件に関して執行猶予付きの有罪から実刑有罪へ変えることを求めている。多くの都市では抗議行動は力ずくで追い払われ、たくさんの逮捕者を出し、抗議参加者に対する刑事事件となって終わった。ОВД-Инфо は今日の主要な出来事を伝える。

ОВД-Инфо はロシアの人権擁護派のマスメディアのようです。

その存在は初めて知りました。

ロシアの有名な検索サイト Яндекс で紹介されていたので、知りました。

 

ОВД-Инфоについて ヴィキペディアで調べてみました。

ОВД-Инфо — российский негосударственный правозащитный медиа-проект, направленный на борьбу с политическими преследованиями

ОВД-Инфо  政治的迫害と闘うロシアの非国家人権擁護メディアプロジェクト

(独立系の人権団体といった感じでしょうか)

 

Правозащи́тники — люди, занимающиеся общественной деятельностью, заключающейся в защите различных прав человека мирными средствами, как правило, от произвола государственных структур или должностных лиц

人権擁護活動家 — 平和的手段で国家機構や役人の横暴から様々な人権を守る社会活動を行う人々

 

ОВД-Инфо のトップページには各都市ごとの逮捕者数が出ています。

逮捕者総数は3435人(日本時間1月24日20時現在)

それによると、多い順に次のようになっています。

人数  都市

1360 Москва モスクワ
523 Санкт-Петербург サンクト・ペテルブルク
97 Новосибирск ノボシビルスク
92 Воронеж ボロネシ
92 Казань  カザン
90 Нижний Новгород ニジ二・ノブゴロド
58 Хабаровск ハバロフスク
55 Сочи ソチ 
48 Самара サマーラ
44 Ставрополь スターブロポリ
39 Брянск ブリャンスク
38 Красноярск クラスノヤルスク
35 Курск クルスク
35 Владивосток ウラジオストク

ナワリヌイ氏の件、今後の動向に注目していきたいと思います。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月24日 (日)

一字違いの動詞

以前にもこの動詞は取り上げたことがありました。

また使われている場面に出会ったので再度取り上げます。

それだけ気になっている動詞なんですね。

その違いをいまだに体感できない動詞なんです。

 

Объявление режима ЧС предоставит губернаторам префектур законные полномочия

緊急事態宣言は県知事に法的全権を与えることになります。

 

Институт выразил намерение предоставить образцы новой разновидности вируса ученым по всему миру для дальнейших исследований.

研究所はさらなる研究のためにウィルスの新しい変異種のサンプルを全世界の学者に提供する意向を表明した。

 

Коно сказал, что многие детали еще не определены, однако правительство предоставит информацию, как только будут установлены графики проведения вакцинации.

河野氏は多くの詳細はまだ決まっていないが、政府はワクチン接種のスケジュールが決まり次第、情報を提供する述べた。

 

Президент США Джо Байден представил программу финансовой помощи людям, пострадавшим от пандемии коронавируса.

アメリカ合衆国大統領ジョー・バイデンはコロナウィルスパンデミックで苦しんでいる人々に財政援助のプログラムを提示した

 

最後の文の動詞の違いに気づきましたか? 動詞のなかほどに о がありません。

最初の3例は

предоставлять / предоставить  

最後の例は

представлять / представить

 

辞書で調べてみました。

предоставлять / предоставить

① 【与格】に【対格】を提供する、任せる 

② 【与格】に【不定形】をする権限を認める

 

представлять / представить  

こちらのほうが、私にとっては、今までなじみがありました。

意味を再確認します。

① 提出する

② 紹介する

③ представлять / представить собой +対格  ~である

④ представлять / представить себе 想像する

③と④の使い方は面白いと思ってました。

また、② では  ся を付けて「自己紹介させてください」という場面で出てきたことを覚えてます。

 

でも、やはり気になります。

Президент США Джо Байден представил программу финансовой помощи людям, пострадавшим от пандемии коронавируса.

これは предоставил  にしてはダメなんですね!?。

この辺のことについて、なかなか腑に落ちません。

後に来る目的語名詞によって使い分けるんでしょうかね???

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月23日 (土)

早期退職強要

コロナウィルスは病気で人を苦しめるだけでなく、経済的に人々を苦しめています。

 

Компании предложили более чем 18 тысячам сотрудников досрочно уйти на пенсию

複数の企業は1万8千人以上の従業員に早期退職を命じた。

【語句】

более чем  ~以上の  

уйти на пенсию  退職する

(年金生活に去っていくといった感じですが、普通に退職するときにも使われるみたい)

 

Как показал опрос, в прошлом году компании в Японии попросили по меньшей мере 18.000 своих сотрудников добровольно уйти на пенсию раньше срока из-за негативного влияния пандемии коронавируса на их бизнес.

調査が示したところによると、去年、日本の企業はコロナウィルスパンデミックの否定的影響のせいで少なくとも1万8千人の従業員に自主的に早期退職するよう要求した。

【語句】

по меньшей мере 少なくとも、→ 上のболее чем の言い換えの感じ

 

Компания Tokyo Shoko Research сообщает, что в 2020 году 93 зарегистрированные на фондовой бирже компании предложили своим сотрудникам пособия по досрочному или добровольному выходу на пенсию. Это в 2,6 раза превышает показатель 2019 года.

東京商工リサーチによると、2020年に証券取引所に登録されている93の企業が従業員に早期退職手当や自主退職手当を提供した。これは2019年の2.6倍を超える。

【語句】

пособия →単数пособие 「参考書」という意味でよく出てきますが、ここでは「手当」の意味

выход на пенсию 退職

 уйти на пенсию  退職する  выйти на пенсию 退職する(両方あるみたい)

数字の表現はややこしいですね。ひとつひとつの確認を心がけてます。

2020 году    две тысячи двадцатом

93   девяносто три

в 2,6 раза  две целых и шесть десятых

2019 года  две тысячи девятнадцатого

 

Особенно стремились сократить свой штат компании в секторе торговли одеждой и текстильными изделиями. В общей сложности 18 таких компаний предложили своим сотрудникам досрочно уйти на пенсию.

特に従業員削減に熱心だったのが衣料関係や繊維関係の企業でした。合わせて18の企業が従業員に早期退職を命じました。

【語句】

 В общей сложности  総計して、全体として

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月22日 (金)

バイデン新大統領、就任式での演説

バイデン大統領の就任式が行われ、就任演説が聞けました。

以前のトランプ大統領よりは大統領らしい言葉でした。

アメリカ人に結束、団結を呼びかけました。

 

Ставший президентом США Джо Байден говорит о грядущих переменах

アメリカ合衆国大統領となったジョー・バイデンが今後の変革について語る

【語句】

Ставший  статьの能動形動詞過去がこんな形で使われるのは参考になります。

грядущий 未来の、来るべき

 

Инаугурация Байдена прошла в крайне сжатом формате. В условиях значительного политического разделения и в обстановке смертоносной пандемии он призвал к единству.

バイデンの就任式は極めて簡素な形式で行われた。著しい政治的分断のなか、そして、致命的なパンデミックの状況のなか、彼は結束を呼び掛けた。

【語句】

политическое разделение 政治的分断

смертоно́сная пандеми́я  致命的なパンデミック

единство 結束、団結

 

 

Байден сказал: «Вся моя душа стремится к следующему: сплотить Америку. Сплотить наш народ. Сплотить нашу страну. И я прошу каждого американца присоединиться ко мне в этом деле. Объединимся для борьбы с такими враждебными силами, как гнев, негодование, ненависть, экстремизм, беззаконие, насилие, болезни, безработица и безнадежность. Объединившись, мы сможем сделать великие вещи, важные вещи».

バイデンは言った。「私の全霊は次のことを目指している。アメリカを結束させる、わが国民を結束させる、我が国を団決させる。そして、私はアメリカ人一人一人がこのことについて私に同調するよう願っている。怒り、憤慨、憎悪、過激主義、無法状態、暴力、病気、失業、希望喪失などの敵対的勢力との闘いのために団結しよう。団結すれば、私たちは偉大なこと、大切なことを成し遂げることができるだろう」

【語句】

сплачивать / сплотить 結束させる

объединяться / объединиться 団結する

гнев, негодование, ненависть 怒り、憤慨、憎悪

 гнев と негодование にはどんな違いがあるのでしょうね。

 

直訳的に訳してみました。

新聞紙上では、当然、もっとこなれた訳が出てますね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月21日 (木)

ナウカ社のロシア出版情報カタログ

「リテラ」という小冊子がナウカ社から定期的に我が家に送られてきます。

別名、ロシア出版情報カタログというパンフレットです。

これを使って、ロシアで出版された本を日本で購入できます。

二回ほど注文したことあるので、私の名前が残っているのでしょう。

でも、ロシアで出版される本は私にとって非常に難しく、

その後、注文するような本はみあたりません。

せっかく送られてくるので、本のタイトルだけを眺めています。

 

でも、やはり、役に立つこともあるんですね。

気づかせてくれたんです。

私の圧倒的な語彙力の不足を。

たかだか、本のタイトルだけなのに、

そこに出てくる単語がわからないものが非常に多いんです。

 

タイトルを眺めながら、

初めて知った単語、いつかは出合ったけれど忘れてしまっている単語を列挙してみます。

ロシア史・中東欧史・世界史 の分野からだけです。

 

разведка 諜報、偵察、諜報部

разведчик 諜報員

соратник 戦友、同志

вымыслы 虚構  → (単数) вымысел

преда́ния 言い伝え、伝説 →(単数)преда́ние

суеверия 迷信 →(単数)суеверие

самозванство 僭称

рассекречённые документы 解禁文書

апология 擁護

сговор 密約

развилка 分岐点

шахтёр 鉱山労働者

поневоле いやいやながら

странник 巡礼者、遍歴者

 

本のタイトルで使われている単語です。

タイトルさえなかなか読めないので、とても中身まで読めるはずはありません。

まだまだ圧倒的な単語力不足ですね。

上記の単語は、ロシア語検定2級レベルではさほど出てこない感じですが、

さすがに1級ともなれば、

これぐらいの単語の意味を推測できるようでないとだめでしょうね。

 

ナウカ社の出版情報カタログはこんな形で利用させてもらっています。

いつもご発送ありがとうございます。

売り上げ増につながらず、すみません。

 

ただひとつだけ気になった書籍がありました。

オジェゴフの露露辞典「ロシア語詳解辞典」です。

これはひょっとすると、注文する日が来るかもしれません。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月20日 (水)

人類がコロナウィルスに打ち勝った証

首相が国会で施政方針演説をしました。

きれいな言葉がちりばめられていました。

 

Японский премьер-министр сказал, что Токийские Олимпийские Игры послужат доказательством победы человечества над коронавирусом.

日本の首相は、東京オリンピック大会は人類がコロナウィルスに打ち勝った証しとなるだろうと述べた。

【語句】

служить / послужить +造格  ~の役を果たす、 ~になる

 

В отношении токийской Олимпиады и Паралимпиады, проведение которых было отложено до лета этого года, Суга выразил твердое намерение провести Игры, чтобы направить всему остальному миру послание надежды и мужества.

実施が今夏まで延期された東京オリンピックパラリンピック大会に関して、菅首相は全世界に希望と勇気のメッセージを届けるために大会を実施する強い意向を表明しました。

 

東京オリンピックという言い方も二通りあるようですね。

① Токийские Олимпийские Игры   

② Токийская Олимпиада 

 

実現できるように事態が改善されたらいいのですが・・・・。

でも、希望と勇気を届けるためにやるものなんですかね?

第一は、アスリートの努力の成果を発表できる場をつくるためじゃないんですかね?

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月19日 (火)

あきらめないで、頑張ろう!

昨日の記事を書くなかで、よく似た表現がありそうなことを思い出しました。

 

昨日の記事はこんなものでした。

 

Светильники в парке были расставлены в форме цифр «1.17» и японского слова «Гамбаро», означающего «Не сдавайтесь!».

公園の明かりが、数字「1.17」の形と「あきらめないで!」を意味する日本語「がんばろう」の形で配置された。

 

ここで注目するのは、この表現です。

«Не сдавайтесь!». あきらめないで!

 

よく似た表現があることに気づいています。

 

あきらめないで!頑張って! を意味しそうな表現3つ

① Не сдавайтесь! (выに対して) あきらめないで!

   Не сдавайся!(тыに対して) あきらめないで!

② Держи(те)сь! がんばって!


③ Не опускай(те) руки! あきらめないで、がんばって!


いずれもよく似た意味だと思いますが、ニュアンスの違いはあるのかもしれません。

ただ、どんな違いがあるかは今のところ、私には感じることはできません。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月18日 (月)

あれから26年

あれから26年も経ってしまいました。

早朝の大きな揺れで飛び起きた記憶が今も残っています。

阪神淡路大震災です。

あれからもう26年。

昨日は26周年記念日でした。

 

В Японии отмечают 26-ю годовщину землетрясения в Кобэ

神戸地震26周年

 

現地では様々な催しが行われたようです。

 

Светильники в парке были расставлены в форме цифр «1.17» и японского слова «Гамбаро», означающего «Не сдавайтесь!».

公園の明かりが、数字「1.17」の形と「あきらめないで!」を意味する日本語「がんばろう」の形で配置された。

 

Это слово было выбрано, чтобы воодушевить людей на преодоление трудностей общими усилиями, так как многие в обществе испытывают беспокойство на фоне пандемии коронавируса.

この言葉が選ばれたのは、社会の多くの人々がコロナウィルスのパンデミックを背景として不安を味わっているので、みんなが力を合わせてこの困難を克服するよう人々を元気づけるためです。

 

【語句と表現】

今回頭に入れておきたいのは、何かを説明するときに便利な表現ですね。

означать  ~を意味する

この単語を能動形動詞現在形にして、いろんなことを説明できそうです。

 японского слова «Гамбаро», означающего «Не сдавайтесь!».

「あきらめないで」を意味する日本語「がんばろう」の

 

単語としては、「元気づける」という単語も、この際、覚えておきたいです。

воодушевлять / воодушевить

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月17日 (日)

太龍寺山 登山

今日は山友だちと太龍寺山に登ってきました。

今は廃校になっている阿南市立大井小学校に駐車します。

近くの水井橋を渡り、阿波遍路道を上っていきます。

同じ道の往復で 歩行距離は10.5キロ

累積高度は852メートル

 

(写真)太龍寺に到着

Img_0360

 

(写真)太龍寺から太龍寺山に向かう途中にある空海像

Img_0361

空海像のそばまでで行ってハグすればご利益ありとのことで崖を上っていく

 

(写真)太龍寺山からの眺め 下方にロープウェイが見えています。

Img_0362

 

(写真)太龍寺山の山頂に標高618メートルの標識がありました。

Img_0363

気温もさほど下がらず、山歩きにはちょうどいいぐらいの感じでした。

山登りはコロナの心配もなく、みんな元気に楽しんできました。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月16日 (土)

PCR検査とコロナウイルスの拡大

コロナが流行らなければ絶対に知らなかったような単語が多くあります。

ロシア語学習の一歩前進にはなりましたが、

そんなことより、

一刻も早く終息のめどがたってほしいものです。

 

В городе Хиросима будет проводиться крупномасштабное ПЦР-тестирование

広島市で大規模なPCR検査が行われる予定。

 

Власти префектуры Хиросима заявили, что будут проводить крупномасштабное ПЦР-тестирование в городе Хиросима для решения проблемы роста числа случаев коронавирусного инфицирования.

広島県の当局は、コロナウィルス感染者数の増加の問題解決のために広島市で大規模なPCR検査を実施する、と述べた。

 

コロナウィルスの感染者の増加は次のような表現もよく目にします。

 роста числа случаев заражения коронавирусом

 

コロナウィルス感染については次の表現もよく出てきます。

коронавирусная инфекция

 

 заражение  という単語は、あとに造格を取ることは注目ですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月13日 (水)

オリンピックは開催できるのか?

私のまわりでは開催に否定的な人が多いようです。

でも、トップはそんな気配は見せていないようです。

 

Глава организационного комитета Токийских Олимпийских и Паралимпийских Игр выразил решимость провести Игры этим летом

東京オリンピックパラリンピック組織委員会会長は今夏大会を実施する決意を表明しました。

 

【語句】

Олимпийские Игры  オリンピック大会

провести Олимпийские Игры  オリンピック大会を実施する

Во вторник в Токио Мори Ёсиро выступил с новогодним обращением в режиме онлайн. Около трех с половиной тысяч членов комитета заслушали его выступление.

火曜日東京で森喜朗氏はオンラインで新年の挨拶をしました。約3500人の委員会メンバーが彼の挨拶を聞きました。

Отвечая на вопросы о том, нужно ли проводить Игры во время пандемии, Мори сказал, что, по его мнению, колебания и нерешительность с его стороны окажут большое негативное влияние.

パンデミックのさなか大会を開催する必要があるのかという問いに答える際、森氏は私が揺らいだりためらったりすれば大きな否定的影響を与えるだろうと述べました。

 

Он призвал членов комитета к сотрудничеству, чтобы найти выход из темного тоннеля.

彼は委員会のメンバーに暗いトンネルからの出口を見つけるように協力を呼びかけました。

 

Он сказал, что хотел бы делать все возможное до самого конца, чтобы подарить людям радость и надежду, веря, что после долгой ночи всегда наступает утро.

彼は、長い夜の後にはいつも朝が訪れると信じ、人々に喜びと希望を与えるため最後の最後まで全力を尽くしたいと述べました。

 

言葉自体はなんだか素晴らしく感じるのですが・・・、

 

例えば、いい感じの言葉ですね。↓

после долгой ночи всегда наступает утро

長い夜の後にはいつも朝が訪れる

 

でも、実際は、コロナ終息が見えなければ無理ではないかと思ってます。

いつ最終決断するのでしょう?

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月12日 (火)

集団免疫

今年中には集団免疫達成は難しいようです。

 

ВОЗ считает, что коллективный иммунитет от COVID-19 не будет достигнут в 2021 году

世界保健機関は、2021年にはCOVID-19 の集団免疫は達成されないだろうと考えている。

 

【語句】

ВОЗ  Всемирная организация здравоохранения  世界保健機関

иммунитет  免疫

коллективный иммунитет  集団免疫

 

По данным этой организации ООН, по состоянию на пятницу 42 страны мира, главным образом промышленно развитые, уже приступили либо готовятся провести вакцинацию населения.

この国連機関(世界保健機関)のデータによると、金曜日現在、主として先進工業国の42か国がワクチン接種をすでに始めたか、その準備をしている。

 

【語句】

ООН Организация Объединённих Наций 国際連合

по состоянию на +対格 ~現在

вакцинация ワクチン接種


 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月11日 (月)

成人の日

今日は成人の日でした。

ロシアにはこんな休日はないと思います。

成人の日をどう説明したらいいのでしょう?

こんなニュースが参考になります。

 

В понедельник в Японии отмечается День совершеннолетия, национальный праздник для тех, кто начинает взрослую жизнь.

月曜日、日本では大人の生活を始める人々のための祝日である成人の日が祝われています。

 

【語句】

成人の日  День совершеннолетия

国民の祝日 национальный праздник 

Однако пандемия коронавируса вынудила многие муниципалитеты отложить церемонии для 20-летней молодежи.

しかし、コロナウィルスのパンデミックは多くの自治体に20歳の若者のためのセレモニーを延期を強いることになりました。

 

Многие молодые люди надевают на День совершеннолетия традиционные кимоно.

多くの若者は成人の日に伝統的な着物を着ます。

 

そのまま覚えておきたいような基本的な文ですね。

やはり、NHKニュースは検定1級に向けた準備のために役だちそうです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月10日 (日)

テレワーク

新しい生活様式の呼びかけのなかでクローズアップされているのが、

テレワーク です。

 

テレワークはロシア語では次のように言うようです。

дистанционная работа

 

国や経済界から呼びかけられてます。

 

Кэйданрэн призывает активнее переходить на дистанционную работу

経団連はより積極的にテレワークに移行するように呼び掛けている。

 

別に場面ではテレワークのことを次のようにも表現しています。

 

работать удаленно

遠隔で働く

 

すべてがテレワークできるものではないと思うので、完全に移行することはできませんね。

世の中、これからどう変わっていくんでしょうね?

 

人との接触を減らすのが基本となっている「新しい生活様式」

子どもたちの成長にも大きく影響しそうで、

こちらのほうが長期的には恐ろしいと思います。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月 8日 (金)

日本の外国語学習の歴史と私

今日のNHKロシア語講座応用編を聞いていて思ったことがありました。

今月の応用編は、レフ・トルストイの娘の日本滞在記を読んでいるのですが、

そのなかでこんな指摘がありました。

解説者は黒岩幸子先生です。

 

外国語の読み書きができるが、さっぱり話せないという日本人が大勢いるということです。

(私は、読み書きのレベルも低いですが、どちらかというと、そのタイプです。)

これについては個人の問題ということだけでなく、

日本の外国語学習の歴史に関係しているという指摘が腑に落ちました。

つまり、

日本人が外国語を学んできたのは、外国人と話すためではなく、

知識を得ることを主な目的にしてきたのです。

日本人は、古代においては中国から仏教の経典を学び、近代においては欧米の書物を学び、

国家体制を築いてきました。

その結果、外国語学習の基本は、辞書を引いて和訳していく方法がとられてきました(訳読法)。

書き言葉と話し言葉が切り離されていたということです。

(そういえば、私たちの時代の大学入試もそうでした。圧倒的に、読み書き中心でした。)

 

私もそういった学習方法に慣れてしまっていたので、

話したり聞いたりするのが特に苦手になったのかもしれません。

なので、

このことは私の個人的な弱点であるだけでなく、

日本人の外国語学習方法の歴史に根を持った深い意味のある事なのかもしれません。

そんなことにも気づかせてもらいました。

 

その点、

ロシア語能力検定試験の主催者はこのあたりのことをしっかりとわきまえているようです。

従来型の筆記試験(文法、和文露訳、露文和訳)だけでなく、

2級や1級では、口頭作文や聴取といった(話す、聞く)のテストが取り入れられています。

総合力を問う現代的な試験方法となっているようですね。

本当の実力を身につけるため、

1級に挑戦する意味は大きいと思います。

今は、それに一歩でも近づきたいと思ってます。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月 7日 (木)

ちょっとの違いを感じる

緊急事態宣言は県知事に多くの権限がゆだねられるようです。

そのニュースの中で、私にとって、紛らわしい動詞がでてきました。

 

Объявление режима ЧС предоставит губернаторам префектур законные полномочия призывать жителей к сотрудничеству в рамках профилактических мер, направленных на предотвращение инфекций.

 

ここでは前半部分に注目です。

Объявление режима ЧС предоставит губернаторам префектур законные полномочия

緊急事態宣言は県知事に法的全権を与えることになります。

 

後半部では全権についての具体的説明があります。

законные полномочия призывать жителей к сотрудничеству в рамках профилактических мер, направленных на предотвращение инфекций.

感染予防に向けられた予防的措置に協力するよう住民に呼びかける法的全権

 

ここでは、この動詞に注目です。

предоставлять / предоставить

① 【与格】に【対格】を提供する、任せる 

② 【与格】に【不定形】をする権限を認める

 

これととてもよく似た単語がありますね。

なかほどの о がないだけです。

 

представлять / представить

 

предоставлять / предоставить  と比べると、 о がないだけです。


представлять / представить  

こちらのほうが、私にとっては、今までなじみがありました。

意味を再確認します。

① 提出する

② 紹介する

③ представлять / представить собой +対格  ~である

④ представлять / представить себе 想像する

③と④の使い方は面白いと思ってました。

また、② では  ся を付けて「自己紹介させてください」という場面で出てきたことを覚えてます。

綴りのちょっとした違いですが、使い分けに注意したいと思った単語でした。

 

最後に、もう一つの使用例に出くわしたので、追加しておきます。

Институт выразил намерение предоставить образцы новой разновидности вируса ученым по всему миру для дальнейших исследований.

研究所はさらなる研究のためにウィルスの新しい変異種のサンプルを全世界の学者に提供する意向を表明した。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年1月 4日 (月)

接頭辞の違いに注目

接頭辞の違いで動詞の意味が大きく変わってくるようです。

 

Правительство рассматривает вопрос о введении режима чрезвычайной ситуации в Токио и его окрестностях

政府は東京とその周辺での緊急事態導入問題を検討している

 

【語句】

рассматривать / рассмотреть +対格 ~を検討する

 

その後、こんな文章を読みました。(一部省略)

 

Жители присматривают за больными особями.

住民は病気の鳥の世話をしています

 

【語句】

присматривать / присмотреть за+造格  ~を監視する、見張る

 

今日のニュースを読んだ後(上の文)、

『耳が喜ぶロシア語』p.172を読んでいて(下の文)、

ちょっと気づいたことを書き出してみました。

いろんな文章を多読するのが、違いの発見に役立ちそうです。

こういったことの積み重ねが実力養成につながるのだと思いますが、

記憶に定着させていくのはなかなか大変ですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年1月 1日 (金)

年始早々、緊急事態宣言の検討

新年は大変な状況の中での幕開けとなりました。

 

Инфекции должны быть остановлены любой ценой.

感染はどんな犠牲を払っても止めなければならない。

【語句】любой ценой どんな犠牲を払っても

 

そのためにいろんなことが呼びかけられています。

例えば、

 

провести предновогодние и новогодние каникулы только со своими семьями

年末年始の休暇を自分の家族だけで過ごす

 

воздерживаться от встреч с теми, с кем они обычно не встречаются, и отложить ежегодные посещения храмов во время праздников Нового года.

普段会っていない人と会うのを控えたり、新年の祝日に毎年行っている寺院訪問を延期する

 

провести новогодние праздники в тихой атмосфере

静かな雰囲気で新年の祝日を過ごす

 

провести праздники тихо и спокойно

祝日を静かに穏やかに過ごす

 

оставаться дома в канун Нового года и в новогодние праздничные дни

大晦日と新年の祝日を家で過ごす

 

東京などの大都市では危機感が増しています。

緊急事態宣言の是非についても検討されているようです。

 

объявление режима чрезвычайной ситуации

緊急事態宣言

 

Правительство может рассмотреть введение чрезвычайного положения, если будет происходить дальнейшее распространение инфекций.

政府は、感染がさらに拡大するようなら緊急事態の導入を検討するかもしれない。

 

В Японии могут рассмотреть введение режима чрезвычайной ситуации

日本では緊急事態体制の施行が検討されている。

 

коллапс системы медицинского обслуживания в Токио уже произошел.

医療サービズ体制の崩壊はすでに東京で起こっている。

 

Дальнейшее распространение коронавируса сделает невозможным спасение жизней, которые могли бы быть спасены в нормальных условиях.

コロナウィルスのさらなる感染拡大は通常の状態なら救われるはずの命を救うことを不可能にする。

 

 

年明けの最初から厳しいニュースがつづいています。

個人の力ではどうしようもありません。

ただ、

手洗い、マスク、三密回避 を続けるしかないですね。

 

手洗い 

мыть руки 手を洗う   「手洗い」 мытьё рук

 

マスク着用

носить маску マスクをつける  「マスク着用」 ношение масок

 

三密回避

избегать трех факторов тесноты – закрытых пространств, мест большого скопления людей и обстановки, требующей тесных контактов.

3つの密(密閉された空間、人が密集する場所、緊密な接触を要する状況)を避ける

 

これらの対策を続けるしかないですね。

 

なんだかすっきりしない新たな一年が始まりました。

なんとか乗り切っていきましょう!

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

« 2020年12月 | トップページ | 2021年2月 »