2024年2月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29    

総合ランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« 2021年7月 | トップページ | 2021年9月 »

2021年8月

2021年8月31日 (火)

登山(剣山・一の森・槍戸山)

8月29日(日)、久しぶりに登山に行ってきました。

 

見ノ越(1400m)から剣山(1955m)を経て、一の森(1879m)へ。

一の森で昼食を取り、槍戸山(1820m)へ。

そこから引き返し、行場経由で見ノ越に戻るというコースでした。

歩行距離  8,8キロメートル

累積標高差 930m

 

久しぶりの山歩きで少し疲れましたが、

次郎笈の素晴らしい稜線の眺めを見て、

新鮮な空気をいっぱい吸って、リフレッシュできました。

やっぱり、夏は高い山がいいですね。

近くの里山は暑すぎるので、最近は全く行っていません。

 

(写真)一の森頂上

Img_0426

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月28日 (土)

児童虐待

В 2020 финансовом году в Японии отмечено рекордно высокое число случаев жестокого обращения с детьми

日本で2020年会計年度に児童虐待の過去最高件数が記録された。

 

【語句】

жестокое обращение с детьми

  「児童虐待」のことをこういう風に言うのですね。

  「子供への残酷な取り扱い」といった感じでしょうか。参考になります。

 

В 2020 финансовом году, который завершился в марте, детские консультационные центры во всей Японии имели дело с рекордно высоким числом случаев жестокого обращения с детьми, превысившим 200 тысяч.

3月に終了した2020会計年度に全国の児童相談所は20万件を超える過去最高の児童虐待件数に対応した。

 

【語句】

иметь дело с +造格 ~とかかわり・関係を持つ

会計年度をここでは「3月に終了した」という説明を加えてより分かりやすくしています。

【数字の読み方】

В 2020           две тысячи двадцатом

200 тысяч      двести

 

Было отмечено 50.033 случая физического насилия по отношению к детям, в частности, побоев. Они составляют 24,4% общего числа. Зафиксировано также 31.420 случаев игнорирования нужд детей – это 15,3% общего показателя.

子どもへの身体的暴力、とりわけ殴打が5万33件あった。身体的暴力は全体の24.4パーセントを占めている。また、3万1320件のネグレクト(育児放棄)もあり、それは全体の15.3パーセント。

 

【語句】

ここでは「ネグレクト(育児放棄)」という言い方が参考になります。

игнорирование нужд детей 子どもの必要(とすることを)無視すること、つまり、ネグレクト

по отношению к +与格  ~に対して

【数字の読み方】

50.033       пятьдесят тысяч тридцать три

24,4%        двадцать четыре целых и четыре десятых процента

31.420      тридцать одна тысяча четыреста двадцать

15,3%        пятнадцать целых и три десятых процента

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月27日 (金)

ワクチン 異物検出

 

Обнаружение инородных веществ во флаконах с вакциной Moderna может повлиять на процесс вакцинации

モデルナワクチンの入った小瓶のなかで異物の検出はワクチン接種のプロセスに影響を与えるかもしれない。

 

【初めての語句】

инородный   異質の、異種の 

  иной 別の という単語から類推できますが、、、。

флакон  小瓶

 

Обнаружение инородных веществ в некоторых флаконах с вакциной Moderna может помешать вакцинации от коронавируса, которая проводится в более чем 800 местах по всей Японии.

モデルナワクチンの入ったいくつかの小瓶のなかでの異物の検出は全国800か所以上で行われているワクチン接種を妨げるかもしれない。

 

【重要語句】

мешать / помешать  (与格)を妨げる、邪魔する

 また、(対格)をかきまわす、混ぜるの意味もある

【数字の読み方】

800 местах   восьмистах

 

В связи с обнаружением загрязненных флаконов Министерство здравоохранения Японии в четверг решило приостановить использование около 1,63 млн доз вакцины Moderna, которые были произведены на одной и той же фабрике в Испании примерно в одно и то же время.

汚染された小瓶が検出されたことで日本の厚生省は木曜日スペインの同じ工場でほぼ同じ時期に生産されたモデルナワクチンの約163万回分の使用を停止することを決定した。

 

【語句】

один и тот же  同じ~

 ここでは2回出てくる。

 на одной и той же фабрике 同じ工場で

 в одно и то же время 同じ時期に

【数字の読み方】

около 1,63 млн  одной целой и шестидесяти трёх сотых миллиона

 

 

На протяжении последних 10 дней инородные вещества были обнаружены в 39 неиспользованных флаконах в 8 пунктах вакцинации в Японии. 

過去10日間で異物は日本のワクチン接種会場8か所で39の未使用小瓶で検出された。

 

【数字の読み方】

10 дней  десяти дней

в 39           тридцати девяти

в 8             восьми

 

🚩

時事問題を扱うニュースはどうしてもたくさんの数字が出てきますね。

正確に読めるようになりたいものです。

今回の読み方についても

どこか間違っていたら、遠慮せずに教えてくださいね。

教えていただけると、とてもありがたいです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年8月24日 (火)

モスクワが報道する菅内閣支持率低下

Рейтинг правительства Японии продолжает падать

日本政府の支持率は下がり続けている。

 

Рейтинг японского правительства снизился до рекордно низкого уровня

日本政府の支持率は過去最低のレベルまで下がった。

 

Последний опрос общественного мнения, проведенный в Японии, демонстрирует резкое падение популярности кабинета Ёсихидэ Суги. Граждане страны недовольны ходом прививочной кампании, а так же теми мерами, которые предпринимает правительство для борьбы с коронавирусом. По мнению большинства респондентов, в стране пора вводить локдаун, чтобы хоть как то стабилизировать ситуацию с заражением.(MOS NEWS - онлайн издание, новости Москвы)

日本で行われた最近の世論調査は菅義偉内閣の人気の激しいい低下を示している。この国(日本)の市民はワクチン接種キャンペーンの進捗状況とコロナウィルスと闘うために政府がとっている措置に不満を抱いている。回答者の多数の意見によると、感染状況を何とか安定させるためには国内でロックダウンを導入するときである。(モスクワ・ニュース オンライン版)

 

💢

最近、ときどき、ロシアのメディアに目を通すようになりました。

Яндекс というロシアの超有名なポータルサイトから

さまざまなサイトにリンクされているのでそれを参考にしています。

 

日本の学習書やNHKニュースだと、

どうしても日本人が日本人向けに書いてあるような雰囲気を感じます。

 

ところが、ロシアのメディアだと当然ロシア人がロシア人向けに書いてあるので、

これが本場のロシア語なんだなと感じます。

そして、日本関連のニュースを読むと、

ロシア人が日本に対してどう思ってるかのかを知ることができるし、

日本の状況がわかっているだけに、文の読解が容易になります。

 

ロシア国内関連のニュースなら、

固有名詞やら略語やらがたくさん出てきて、読解の途中で何度も何度も止まってしまい、能率が良くありません。

それに、それを読んだところで、日本で住んでいる者にとってはあまり興味がわきませんし、役立ちません。

 

そんなわけで

これからもロシアで報道される日本関連ニュースを取り上げていこうと思います。

 

この記事では、

ロックダウンが日本で多数の意見になっているように書かれていますが、

そこまではいってないと思いますが、、、、

ともかく、ロシアではそんな報道となっています。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月22日 (日)

中国の個人情報保護法

日本以上にインターネットやキャッシュレス決済が進んでいる中国で新たな法律が制定されたようです。

 

В Китае приняли закон о конфиденциальности персональных данных

中国で個人情報保護法が採択された。

 

Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей одобрил в пятницу закон о защите личной информации.

全国人民代表大会(全人代)常務委員会は金曜日に個人情報保護法を可決した。

 

【語句】

ここでは、個人情報に当たる言い方が2種類出ています。

後者の言い方のほうがなじみやすい感じがします。

全人代という言い方も参考になります。

 

Законодательный орган Китая одобрил закон, который обязывает компании повысить уровень защиты конфиденциальности данных. Закон вступает в силу 1 ноября.

中国の立法機関は企業にデータの秘密を守るレベルを高めるよう義務付ける法律を可決した。この法律は11月1日に効力を発する。

 

【語句】

ここでは、全人代のところを立法機関と言い換えていますね。

言い換えがたくさんあるのもロシア語のひとつの特徴かとも思ってきます。

【数字の読み方】

1 ноября      первого ноября   「何日に」というのだから、生格ですね。

 

Согласно закону, компании должны получать согласие клиентов при сборе личных данных, который также должен быть сведен к минимуму.

法律に従って、企業は個人情報収集の際に顧客の同意を得なければならないし、情報収集も最小限に抑えられなければならない。

 

【語句】

сводить / свести   (対格)をк+(与格)に減らす、縮める

 сведен は свести の被動形動詞過去短語尾男性形

 

中国では10億人がインターネットを利用しているみたいです。

膨大な量のデータ、利用の仕方によっては天国と地獄の差が生まれるのでしょうね?

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月21日 (土)

国後島から泳いで亡命したロシア人

今日は、ロシアの新聞イズベスチアより取り上げます。

一人のロシア人が国後島から泳いで北海道にやってきたというニュースです。

ロシアの新聞(イズベスチア)でも取り上げられていました。

 

Россиянин приплыл с Кунашира в Японию с просьбой об убежище 

ロシア人が亡命を求めて国後島から日本に泳いできた。

 

Гражданин России, который самостоятельно приплыл в Японию якобы для подачи прошения о предоставлении убежища, передан работникам эмиграционного бюро города Саппоро. Об этом в субботу, 21 августа, сообщило Киодо, ссылаясь на правительственные источники.
По данным агентства, мужчина приплыл с российского острова Курильской гряды Кунашира на северный японский остров Хоккайдо. Расстояние между островами составляет около 20 км. Каким именно образом он плыл, не уточняется.
(https://iz.ru/)

亡命したいという嘆願書を出すために一人で日本に泳いできたロシア市民が札幌市の移民局の職員に引き渡された。このことにつき、8月21日、政府筋の情報を引用して共同通信が伝えた。移民局によると、男性はロシアの島、クリル列島の国後島から北日本の島、北海道に泳ぎ着いた。その距離は約20キロメートルである。どのように泳いだかについては正確にはなっていない。(イズベスチア・ロシア)

【語句】

убежище 隠れ家。ここでは「亡命」の意味か。

якобы 任意の語句の前において、疑い、不信のニュアンスを添える。

прошение 嘆願書 

 (参考)

 よく似た単語として прощение がある。許すこと、免除といった意味、別の単語

 これに関連し、次の動詞の区別にも注目!

  просить / попросить  頼む

    прощать / простить     許す 


предоставление 付与、供与

 よく似た単語として представление がある。申告、上演・出し物、表象・観念、知識・理解といった多義的意味あり。

 これに関連し、次の動詞の区別にも注目!

 предоставлять / предоставить   ~(与格)に~(対格)を供与する、提供する

 представлять / представить   ~を提出する 次の連語も重要!

   представлять / представить+себе 想像する

   представлять / представить+собой ~である

 

20キロを泳いで北海道にやってきたんですね。

ロシアと日本は、泳いで来られるほど近いことに改めて気づかせてくれました。

何はともあれ、無事到着できてよかったです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月19日 (木)

半導体市場 日本の過去と現在

Когда-то Япония была мировым лидером по производству полупроводников. В 1980-е годы страна удерживала 50% мирового рынка. Но теперь все обстоит иначе – ее доля сократилась до 10%. Правительство разработало план, направленный на то, чтобы усилить полупроводниковый сектор и вновь сделать страну сильным игроком в отрасли.

かつて日本は半導体生産に関して世界のリーダーでした。1980年代、日本は世界市場の50パーセントを占めていました。しかし、今ではすべてが変わってしまいました。日本の割合は10パーセントまで縮小しました。政府は半導体分野を強化し、再びこの分野で日本を強力なプレーヤーとするために計画を策定しました。

【語句】

полупроводник 半導体

 参考までに

 проводник 電気などの導体、伝達者・普及者、(さらにこんな意味も)案内人、車掌

   полу  接頭辞で「半分」を意味する。

 たとえば、

 остров 島 で、 

 полуостров なら 半島

【数字の読み方】

В 1980-е годы       тысяча девятьсот восьмидесятые годы

50%        пятьдесят процентов

до 10%       до десяти процентов

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月13日 (金)

不幸な家庭はみなそれぞれに不幸

「幸福な家庭は似通っているが、不幸な家庭はみなそれぞれに不幸である」

 

この表現は、中級程度のロシア語学習者にはなじみのフレーズかもしれません。

トルストイの言葉として、例文などで出てくるからです。

私もこれはトルストイの『アンナ・カレーニナ』冒頭の言葉として覚えていました。

 

ところが、今朝の新聞を見てびっくりしました。

なんと、サマルカンド(現在のウズベキスタンの都市)の遊牧民のことわざだというのです。

 

現在、日本経済新聞に安部龍太郎さんの「ふりさけみれば」という連載小説が掲載中です。

奈良時代(8世紀)の遣唐使、阿倍仲麻呂を主人公とする小説です。

毎朝楽しみに読んでいます。

そのなかに、この言葉は紹介されていました。

この言葉の起源の真実やいかに?

 

つまり、

この言葉がトルストイ起源であるなら、

19世紀ロシアです。

 

この言葉がサマルカンドの遊牧民のことわざだとしたら、

少なくとも8世紀以前に既にあったことになります。

 

勘ぐってみると、

トルストイがこのサマルカンド遊牧民のことわざを引用して言ったんでしょうか?

今の私にはその解答を見つけることはできません。

 

このあたりの事情についてご存じの方がおいでましたら、

お教えいただけると嬉しいです。

 

ちなみに、この言葉をロシア語で書いておきます。

覚えておきたいものです。

 

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

幸福な家庭はみなお互いによく似ているが、不幸な家庭はそれぞれの形で不幸である。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月12日 (木)

地球温暖化と異常気象

МГЭИК предупреждает: экстремальные погодные явления будут усиливаться с развитием глобального потепления

気候変動に関する政府間パネルは警告する。極端な天気の現象は地球温暖化の進展とともに勢いを増すでしょう。

【語句】

МГЭИК  気候変動に関する政府間パネル 英語ではICPP この後の文で詳しく出てきます。

глобальное потепление  地球温暖化

 

Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) впервые за восемь лет опубликовала доклад, посвященный глобальному потеплению.

気候変動に関する政府間パネルはここ8年で初めて地球温暖化に関する報告書を発表した。

【語句】

изменение климата 気候変動

 

 

Доклад призывает мировых лидеров сокращать эмиссии парниковых газов. В нем говорится, что дальнейшее потепление может вызывать еще более аномальную жару и проливные дожди.

報告書は世界のリーダーたちに温室効果ガスの排出を削減するように呼び掛けている。報告書によれば、さらなる温暖化はより強烈な暑さと豪雨をもたらしうる。

【語句】

парниковый газ  温室効果ガス

 

🚩

最近、炭素ゼロとかなんとか、地球温暖化と異常気象に関するニュースは毎日のようにでてきます。

実は、このテーマ、昨年秋のロシア語能力検定試験にも出てたんですよ。

昨年秋、私が受験し、合格したときの2級の読解問題でした。

まさに、

парниковый газ  温室効果ガス

という単語が問題文の本文冒頭にでていました。

この意味をとらえられなかった人はその後の文章を読むのに手間取ったかもしれませんね。

やっぱり、ニュースを読むのは大事なんですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月10日 (火)

「最後の原爆投下都市になりたい」長崎

Нагасаки хочет стать «последним городом, который подвергся атомной бомбардировке»

長崎は「原爆被害を被った最後の都市」になりたい。

【語句】

подвергаться・подвергнуться +与格  ~を被る、受ける

 

Люди в Нагасаки делятся своей надеждой на сохранение мира во всем мире. Многие возносят молитвы в память жертв и вспоминают, что произошло 76 лет назад. 9 августа 1945 года американский военный самолет сбросил атомную бомбу на город Нагасаки на юго-западе Японии всего три дня спустя после того, как первая в мире атомная бомбардировка уничтожила город Хиросима.

長崎の多くの人々は全世界で平和が保たれる希望を分かち合います。多くの人が犠牲者を追悼し祈りをささげ、76年前に何が起こったか思い出しています。1945年8月9日米軍機は日本南西部の長崎市に原爆を投下しました。これは世界で初めての原爆が広島市を破壊したわずか3日後のことでした。

【語句】

делиться +造格 ~を分かち合う

после того, как ~した後で

【数字の読み方】

9 августа 1945 года девятого августа тысяча девятьсот сорок пятого года

 

この文章のなかにも、いろいろ注目する表現が出ています。

NHKニュースは毎日ほんとにいい勉強材料を提供してくれています。

ありがとうございます。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年8月 7日 (土)

酷暑の真っただ中

Япония находится в объятиях летнего зноя

日本は夏の酷暑の真っただ中にある。

【語句】

зной  酷暑

объятие 抱擁

この単語を使って「真っただ中」を表すんですね。

「夏の酷暑に抱かれている」という状態で、暑さの感覚が伝わってきます。

ここで思い出したのは、次の表現でした。

в разгаре 

в объятиях の替わりに、в разгаре を使っても大丈夫な気はしますね。




По всей Японии продолжают увеличиваться температуры воздуха.

日本中で気温の上昇が続いています。

【語句】

температуры が複数形になっているのは、あちこち(複数)でなっているからなのですかね。

 

 

В среду во многих частях страны установилась чрезвычайная жара. В префектуре Яманаси столбики термометров достигли отметки 39,7 градуса Цельсия.

水曜日、国の多くのところで尋常でない暑さとなった。山梨県では温度計は摂氏39.7度に達した。

【語句】

столбики この複数形も山梨県のあちこち(複数)だからでしょうか。

【数字の読み方】

39,7 тридцать девять целых и семь десятых

 

 

Жителям рекомендуется крайне опасаться теплового удара и принимать соответствующие меры предосторожности, в частности, почаще делать перерывы в работе и пить воду.

熱射病に最大限警戒し、適切な予防措置をとることが推奨されます。特に、仕事の際には頻繁に休憩をとり、水を飲むことが推奨されます。

【語句】

опасаться+生格  ~を警戒する

принимать меры предосторожности 予防措置をとる

単語ひとつだけでなく、ひとまとまりにして覚えていく必要がありますね。

でないと、作文などはできませんから。

 

それにしても、この暑さ、いつまで続くのでしょうか?

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2021年8月 5日 (木)

自宅療養 病床確保のため

コロナ感染者がどんどん増えて行っています。

そのために治療の新しい方針が定められたようです。

 

Больные с коронавирусом без серьезных симптомов будут лечиться дома

重症症状のないコロナウィルス患者は家庭で治療を受けることになります。

【語句】

симптом 症状

лечиться дома 家で治療を受ける(自宅療養する)

 

Правительство хочет оставить больничные койки для тяжелобольных

政府は重症者のための病床を残しておきたい。

【語句】

койка  (病院などの)ベッド、つまり病床

この単語もコロナ禍ならではの単語でした。

 

自宅料中の人が急変した時、入院が間に合えばいいのですが。。。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月 3日 (火)

テイクアウトと宅配

Сети японских ресторанов стремятся воспользоваться возросшим спросом на продажу навынос и доставку на дом

日本のレストランチェーンはテイクアアウトでの販売と宅配に対する増大する需要を利用しようとしています。

【語句】

навынос (副詞)持ち帰りで、テイクアウトで

 この単語とは私は全くの初めての出会いでした。

доставка на дом  家に届けること(=宅配)

これらの単語もコロナ禍のなかでよく使われるようになりましたね。

コロナは言語環境も大きく変えているようですね。

 

В обстановке продолжения роста заражений коронавирусом в Японии все больше людей предпочитает брать еду навынос или доставку ее на дом, чтобы снизить риск заражения до минимума. Сети ресторанов и закусочных не мешкая стремятся удовлетворить этот растущий спрос.

日本でコロナウィルスの感染増が続くなかで、より多くの人々が感染のリスクを最小限にまで少なくするためにテイクアウト宅配で食事をとることを好んでいます。レストランや飲食店のチェーンはこのような増大する需要に素早く応えようとしています。

【語句】

закусочных  形容詞的変化の名詞 закусочная (飲食店)の複数生格形

не мешкая  мешкать(ぐずぐずする)の副動詞現在形

 

最近のニュースを読んでいると、どうしてもコロナがもたらす言語環境の変化を感じます。

この機会にそういった方面の知識を増やしていきたいものです。

困難をそういう形でしか私には活かすことができません。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2021年8月 1日 (日)

リモートワーク

Компания Toyota представила новую систему удаленной работы

トヨタは新しいリモートワークのシステムを導入した。

【語句】

удалённая работа  リモートワーク

 

Японский автомобилестроительный гигант Toyota будет разрешать своим сотрудникам работать удаленно на постоянной основе.

日本の自動車製造の巨大企業トヨタは従業員に常時リモートで働けるようにします。

【語句】

работать удаленно リモートで働く

 

Этот шаг предпринимается с целью дать им возможность успешно сочетать карьеру и такие повседневные дела, как уход за детьми и престарелыми родственниками. Сотрудники, имеющие право на работу в таком режиме, смогут выбрать место работы в любой точке страны. Новая система начнет действовать с августа.

この動きは従業員にキャリアと育児や高齢者親族の世話などの日常生活をうまく両立できる可能性を与えるために取り組まれます。このような仕組みの下で働く権利を有している従業員は国内のどの地点でも働く場所を選ぶことができます。新しいシステムは8月から稼働し始めます。

 

【今日の語句】

удалённая работа  リモートワーク

работать удаленно リモートで働く

こんな語句もコロナ禍でこそ登場したような感じですね。

とにかく、コロナは世の中を大きく変えてしまいました。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

« 2021年7月 | トップページ | 2021年9月 »