2024年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

総合ランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« リモートワーク | トップページ | 自宅療養 病床確保のため »

2021年8月 3日 (火)

テイクアウトと宅配

Сети японских ресторанов стремятся воспользоваться возросшим спросом на продажу навынос и доставку на дом

日本のレストランチェーンはテイクアアウトでの販売と宅配に対する増大する需要を利用しようとしています。

【語句】

навынос (副詞)持ち帰りで、テイクアウトで

 この単語とは私は全くの初めての出会いでした。

доставка на дом  家に届けること(=宅配)

これらの単語もコロナ禍のなかでよく使われるようになりましたね。

コロナは言語環境も大きく変えているようですね。

 

В обстановке продолжения роста заражений коронавирусом в Японии все больше людей предпочитает брать еду навынос или доставку ее на дом, чтобы снизить риск заражения до минимума. Сети ресторанов и закусочных не мешкая стремятся удовлетворить этот растущий спрос.

日本でコロナウィルスの感染増が続くなかで、より多くの人々が感染のリスクを最小限にまで少なくするためにテイクアウト宅配で食事をとることを好んでいます。レストランや飲食店のチェーンはこのような増大する需要に素早く応えようとしています。

【語句】

закусочных  形容詞的変化の名詞 закусочная (飲食店)の複数生格形

не мешкая  мешкать(ぐずぐずする)の副動詞現在形

 

最近のニュースを読んでいると、どうしてもコロナがもたらす言語環境の変化を感じます。

この機会にそういった方面の知識を増やしていきたいものです。

困難をそういう形でしか私には活かすことができません。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

« リモートワーク | トップページ | 自宅療養 病床確保のため »

時事」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« リモートワーク | トップページ | 自宅療養 病床確保のため »