NHKロシア語ニュースを読む
最近はNHKニュース(ロシア語版)でロシア語に接しています。
ロシア語も毎日接していないと、忘れてしまいそうです。
ほぼ毎日、見出しを一通りとその中からいくつかの記事を読んでいます。
そのなかで新出の単語や表現を書き抜いて、覚えようとしています。
最近は、覚えが悪くなってきました。
年のせいですかね。
ただ、記事は日本人向けに書かれている(と思われる)ので、比較的読みやすいです。
こんな見出しが出ていました。
Премьер-министр Кисида Фумио обещает поддержать рыбаков на фоне запрета Китаем импорта морепродуктов
岸田文雄首相は中国による海産物輸入禁止を背景として漁業者を支援することを約束した。
【語句】
фон 背景
на фоне +生格 ~を背景として
ただ、逐語訳的ではなく、もっと日本語らしく訳す必要がありそうですね。
たまたま同じ表現を使った記事が出ていました。
Лидер Северной Кореи Ким Чен Ын посетил командный пункт на фоне учений для отработки действий по захвату Южной Кореи
北朝鮮のリーダー金正恩は韓国占領のための訓練を背景として指揮所を訪問した。
【語句】
отработка 仕上げ、習熟
на фоне учений для отработки действий по захвату Южной Кореи
逐語訳的には、
南朝鮮占領に関する活動の仕上げのための訓練を背景として
となりますが、
もっと日本語らしく替えたほうが良さそうです。
こんな感じで、ロシア語とはほぼ毎日接触しています。
ちょっと偏った学習方法ですね。
あまりおススメできる方法じゃないと思いますが、仕方ありません。
« 汚染水とは呼ばずに、処理水、希釈水 | トップページ | いじめから身を守る方法 »
「時事」カテゴリの記事
- 安全保障(2024.10.03)
- 先進的機器の利用で認知能力は低下(2024.10.02)
- 秋の到来(2024.10.01)
- タス通信:石破氏の趣味紹介(2024.09.27)
- フィギュアスケートのザギトワ 近況(2024.09.20)
コメント