「抑留」にあたる単語に初めて出合いました。
Участники мемориальной церемонии в память о японцах, погибших в советских лагерях для интернированных после Второй мировой войны, призвали правительство составить полную картину их интернирования.
第二次世界大戦後に抑留された人たちのためのソ連収容所で亡くなった日本人を追悼する記念式典の参加者は、政府に抑留の全容を明らかにするよう求めた。
(こんな逐語訳は不自然な感じがします。もっとこなれた日本語にすべきだとは思いますが、学習用ということで勘弁してください)
【語句】
интернирование 抑留
интернировать 抑留する
この単語には初めて出合いましたね。
この時期、よく見かける原爆関連の記事です。
基本単語は、 атомная бомбардировка 原爆投下
Пережившие атомную бомбардировку - хибакуся - пришли в Мемориальный парк мира в городе Хиросима
原爆を体験した人々ー被爆者ーが広島市の平和記念公園に来た。
атомную бомбардировку 単数対格
В Бразилии проходит мероприятие, посвященное 80-й годовщине атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки
ブラジルで広島と長崎の原爆投下80周年イベントが開催される。
атомных бомбардировок 複数生格
Обнаружен архивный материал съемки храма в Нагасаки, разрушенного атомной бомбардировкой
原爆で破壊された長崎の寺院を撮影したアーカイブ資料が発見される。
атомной бомбардировкой 単数造格
В Хиросиме вспоминают жертв атомной бомбардировки
広島で原爆犠牲者を追悼
атомной бомбардировки 単数生格
形容詞、名詞の格変化はロシア語の基本中の基本、
即座に反応できるようになりたいものですが、これがなかなか手ごわい!
口コミをロシア語でどういうか?
こんな表現に出くわしました。
Мужчины привлекали клиентов через сарафанное радио и с помощью социальных сетей.
男たちは口コミやSNSを使って顧客を引き寄せた。
【語句】
сарафанное радио 口コミ
なぜ、こういう意味になるかは不明ですが、ともかく、そんな意味。
Викисловарьというサイトで сарафанное радио の意味を調べてみました。以下↓
разг. о знакомых, соседях и случайных разговорах в роли неофициального, зачастую ненадёжного источника новостей и слухов
知人や隣人との何気ない会話で、非公式でしばしば信頼できないニュースや噂の情報源となる口語。
なぜか印象に残った表現でした。
через сарафанное радио 口コミを通して
これは使えそうな表現ですね。
阿波踊りを見るための観覧席である桟敷(さじき)のことを説明する表現が目に留まりました。
Посетители фестиваля в префектуре Токусима на западе Японии наслаждаются весенним вариантом главного летнего танцевального мероприятия Ава-одори.
西日本の徳島県の祭りに訪れた人は夏の踊りイベントである阿波踊りの春バージョンを堪能しています。
Город Токусима проводит танцевальный фестиваль в это время каждый год. Специальные отведенные для сидения места были установлены на одной из площадок его проведения в парке Айбахама.
徳島市はこの時期毎年踊りフェスティバルを実施しています。座るために特別に割り当てられた場所が踊りが行われる広場のひとつである藍場浜公園に設置されました。
Специальные отведенные для сидения места 座るために特別に割り当てられた場所
これで「桟敷」の説明をしているようです。
ロシア語学習の際には、
日本の文化や出来事をロシア人に説明するという観点を忘れないようにしたいものです。
奈良のお寺に訪れたので、ロシア人にも奈良時代のことを簡単に説明したいものです。
ロシア語版ヴィキペディアには、こうありました。
Нара была столицей Японии в период Нара, с 710 по 784 год. В те времена она называлась Хэйдзё-кё. Город был построен по образцу тогдашней китайской столицы Чанъань. Предания об основании города находятся в исторических хрониках «Нихон Сёки». По легендам, именно здесь на японскую землю ступил первый японский император Дзимму, где положил начало японской государственности.
奈良は710年から784年の奈良時代に日本の首都でした。当時、奈良は「平城京」と呼ばれていました。この都市は当時の中国の都長安をモデルにしてつくられました。この都市の創建に関する伝説は年代記『日本書紀』に書かれています。伝説によれば、まさにこの場所で日本の地に足を踏み入れたのが日本の初代天皇神武で、ここで日本国家の基礎を築きました。
【語句】
Предание 伝説 すぐ下に 同意味の легенда が出てくる
После переноса столицы в Нагаока-кё (784) и Хэйан-кё (794), развитие города Нара замедлилось. Он стал центром буддистской культуры. На протяжении средневековья Нара была пристанищем непокорных аристократов и самураев. Являясь значительным в момент своего строительства в VIII веке, к XIX веку он остался небольшим провинциальным городом. Со второй половины XX века город вновь начал активно развиваться, особенно за счёт туризма.
首都が長岡京(784年)や平安京(794年)へ移転した後、奈良の発展は緩やかになりました。奈良は仏教文化の中心になりました。中世には奈良は反抗的な貴族や武士の避難所になりました。奈良は8世紀の都市創建の時代には重要な都市でしたが、19世紀までは小さな地方都市のままでした。20世紀後半から再び奈良は特に観光業によって活発に発展し始めました。
【語句】
средневековье 中世
приста́нище 隠れ家、避難所
непокорный 反抗的な
за счёт ~によって、~を通じて
ロシア人にロシア語で説明するためには、日本のことをしっかり理解しておく必要がありそうですね。
思うに、
伝えたい内容がなければ、外国語を学ぶ理由もないのかもしれません。
このように、
外国語学習のモチベーションとして、自国や他国を含めた幅広い好奇心が必要だと思いますね。
好奇心がなければ、語学の学習は続かないと思います。
古いロシア語教科書には載っていない、新しい用語に接するにはニュースが一番ですね。
Все больше японских компаний стремятся нанимать самых разных работников, включая людей с такими особенностями, как аутизм или синдром дефицита внимания и гиперактивности, чтобы расширить спектр подходов и способов мышления среди своих сотрудников.
従業員の考え方や行動の幅を広げるために、自閉症や注意欠陥多動性障害などの特性をもつ人々を含め多様な労働者を雇用する会社がますます増えている。
【語句】
аутизм 自閉症
синдром дефицита внимания и гиперактивности 注意欠陥多動性障害
19世紀の偉大な作家の言葉も貴重で参考になりますが、
目の前のロシア人との会話には、こういった時事ロシア語の学習はとても重要だと思います。
Японские муниципалитеты не готовы предотвращать гибель людей от причин, связанных со стихийным бедствием, в случае мегаземлетрясения
日本の地方自治体は巨大地震の際の災害関連死を防ぐ準備ができていない。
【語句】
гибель людей от причин, связанных со стихийным бедствием
分解すると、「自然災害に関連する原因での人々の死」となります。
いわゆる、「災害関連死」でしょうね。
ロシア語から日本語なら、想像してわかることも多いですが、
日本語からロシア語では、なかなか難しいと思います。
こんな表現が出てくるたびにノートに書き留めていますが、
なかなか覚えられません・・・・。
最近のコメント