2021年1月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

ロシア語関連ブログランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

時事

2021年1月11日 (月)

成人の日

今日は成人の日でした。

ロシアにはこんな休日はないと思います。

成人の日をどう説明したらいいのでしょう?

こんなニュースが参考になります。

 

В понедельник в Японии отмечается День совершеннолетия, национальный праздник для тех, кто начинает взрослую жизнь.

月曜日、日本では大人の生活を始める人々のための祝日である成人の日が祝われています。

 

【語句】

成人の日  День совершеннолетия

国民の祝日 национальный праздник 

Однако пандемия коронавируса вынудила многие муниципалитеты отложить церемонии для 20-летней молодежи.

しかし、コロナウィルスのパンデミックは多くの自治体に20歳の若者のためのセレモニーを延期を強いることになりました。

 

Многие молодые люди надевают на День совершеннолетия традиционные кимоно.

多くの若者は成人の日に伝統的な着物を着ます。

 

そのまま覚えておきたいような基本的な文ですね。

やはり、NHKニュースは検定1級に向けた準備のために役だちそうです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月25日 (金)

サンタもマスクをつけて

この一年ですっかり世の中は変わってしまいました。

サンタさんも恰好を変えているようです。

今日は、軽めの記事を読んでみましょう。

 

Санта Клаус совершает облет планеты, доставляя рождественские подарки. В этом году он путешествует в маске.

サンタクロースはクリスマスプレゼントを届けながら地球を飛び回っています。今年はサンタクロースはマスクをして旅しています。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年12月21日 (月)

ドローン

米中対立は様々な分野で起こっているようです。

アメリカ合衆国による中国ドローンメーカーに対する制裁発動のニュースがありました。

 

США внесли китайского производителя беспилотников в свой санкционный список

アメリカ合衆国は中国のドローンメーカーを制裁リストに入れた。

【語句】

беспилотник  ドローン、無人(航空)機  

また、дрон という単語もあるようです。

 

Как указало Министерство торговли, продукция DJI дала возможность правительству КНР нарушать права человека, включая ведение слежки за своими гражданами.

商務省の指摘によると、DJIの製品は中国政府に自国民を監視するなど人権を侵害するチャンスを与えた

【語句】

давать / дать возможность +不定形 ~する機会、チャンスを与える

この使いかたは、たまたま最近発売のNHKロシア語講座応用編1月号P.114で紹介されてます。

Дайте мне возможность ешё раз с ним поговорить.

私にもう一度彼と話すチャンスを与えてください。

 

На долю компании DJI, которая базируется в Шэньчжэне, приходится, предположительно, 70% глобального рынка коммерческих беспилотников.

深センに本拠地のあるDJIが商業用ドローンの世界市場の70パーセントを占めていると推測されています。

【語句】ここでは数字を説明する面白い表現が出ています。

приходиться на долю +生格  ~の負担分になる(数字が主語)

На мою долю приходится тысяча рублей.

 私の分は1000ルーブルだ。

こういった使い方にも注目 ↓

На универмаги приходится около 7% товарооборота розничной торговли.

小売り流通量の約7パーセントが百貨店によるものである。

 

(参照)составлять / составить +対格  

 ~の数である(この動詞はモノが主語で数字が対格)

 

いろいろ新しいことがでてきました。

どこがポイントかわかりませんね。

でも、自分にとって新しく出てきた単語や表現を片っ端から、

とりあえず頭に入れておくのがいいと思います。

そのときすぐにはしっかり定着しなくても、次の機会にまたどこかで出てきたときに、

以前よく似た表現があったなと気づくだけでも進歩はあると思います。

そして、次第に定着につながっていくと思います。

その繰り返しが語学の勉強。

ただ、根気がなければ、なかなか続かないかもしれませんが・・・。  

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年12月12日 (土)

「鬼滅の刃」ロシア語で何と言う?

ヒットしている映画「鬼滅の刃」とコロナの広がりとの関係についての記事を読みました。

 

Нашумевший кинохит «Клинок, рассекающий демонов: Бесконечный поезд » находит отклик у зрителей во время пандемии .

世間を騒がしているヒット映画『鬼滅の刃:無限列車編』はパンデミックのなか観客の共感を呼んでいる。

 

単語

клинок 刃

рассекающий  рассекать(切る)の能動形動詞現在形

демонов  демон(悪魔)の複数対格形

そのまま、悪魔を切る刃ですね。

 

この映画のヒットの理由にコロナの広がりと外出自粛の世相が反映されているとする学者の説が紹介されています。

 

Поскольку люди проводят больше времени дома со своими близкими, центральная тема важности тесных человеческих взаимоотношений находит еще больший отклик.

人々は家庭で自分の近親者とより多くの時間を過ごすので、人間相互の緊密な関係の重要性という中心的テーマはさらに多くの反響を呼んでいます。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

 

2020年11月 2日 (月)

モスクワ~東京の国際便が復活

Российская газета( ロシア新聞)にモスクワ~東京間の国際線復活の記事が出ていました。

 

見出し

С 1 ноября Россия возобновит авиасообщение еще с одной страной

11月1日からロシアはもうひとつの国との航空便を復活させる

 

そして、もう一つの国とは日本でした。

 

以下、本文

С 1 ноября Россия возобновляет международные авиарейсы в Японию. Решение об этом правительство России приняло 14 октября.

11月1日からロシアは日本への国際航空便を復活させる。ロシア政府はこのことにつき10月14日に決定した。


Авиакомпании будут выполнять три рейса в неделю: два по маршруту Москва - Токио и один из Владивостока в Токио.
Япония пока не открыла въезд для туристов. Визы выдаются в ограниченных объемах гражданам России только для совершения деловых поездок, на учебу, а также членам проживающих в Японии семей.

航空会社は週3便運航する。モスクワ~東京間を週2便、ウラジオストク~東京間を週1便。日本は今のところ旅行客の入国を認めていない。ビザが発行されるのは限られた範囲内であって、ビジネス旅行や学習のために訪れるロシア市民と日本に住んでいる家族に対してである。

Помимо Японии Россия уже возобновила регулярное авиасообщение еще с 13 странами. С 1 августа официально были возобновлены полеты в Турцию, Великобританию, Танзанию, с 15 августа - в Швейцарию, со 2 сентября - в Египет, ОАЭ, на Мальдивы, с 27 сентября - в Южную Корею, с 21 сентября - в Белоруссию, Казахстан, Киргизию. С 15 октября также возобновлено авиасообщение с Сербией и Кубой.

日本を除いてロシアはすでに13の国との間で航空便を復活させた。

8月1日からは トルコ、イギリス、タンザニア

8月15日からは スイス、

9月2日からは エジプト、アラブ首長国連邦、モルディブ

9月27日からは 韓国

9月21日からは ベラルーシ、カザフスタン、キルギス

10月15日からは セルビア、キューバ

 

そして、11月1日からは 日本とも国際線が再開されます。

 

しかし、ロシアでの感染拡大はおさまる気配はないのですが、果たして今後どうなっていくのでしょうか。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年10月21日 (水)

ロシアで一日の死者数が初めての300人超え

ロシアではコロナに関して最悪の事態が進行中です。

今日のタス通信社は次のように伝えています。

 

Число умерших из-за коронавируса в России впервые превысило 300 за сутки

ロシアでコロナウィルスによる死者数が初めて一日で300人を超えた。

 

インタファクス社(INTERFAX.RU )にも以下の記事が出てます。

 

За сутки скончались от вируса 317 человек, это максимальное значение за весь период, накануне было 269 подтвержденных случаев. Общее число жертв заболевания выросло до 24 952.

一日でウィルスによって317人が死亡しました。これは全期間を通じて最大です。前日には269人の死亡が確認されていました。この病気の犠牲者総数は2万4952人になりました。

 

ロシアではとどまることなく感染者や死者が増えているようです。

近くロシアに赴任される方の奥さんから聞いたところによると、

11月1日からモスクワ・東京便が飛ぶとのことですが、

こんな状況の中、モスクワ・東京の飛行機は本当に飛ぶんでしょうか?

少し不安ですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年10月20日 (火)

ロシアのコロナ、一日の感染者が過去最大に

ロシアがますます大変なことになっているようです。

タス通信が本日伝えています。

10月20日、一日の感染者が過去最大になったようです。

 

МОСКВА, 20 октября. /ТАСС/. Число заразившихся коронавирусом в России за сутки составило 16 319, это максимум за все время пандемии. Общее число заразившихся выросло до 1 431 635,

モスクワ 10月20日 /タス/ ロシアでのコロナウィルス感染者数が一日で1万6319人となりました。これはパンデミックの全期間のなかで最大です。感染者の総数は143万1635人となりました。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年10月12日 (月)

コロナ:ロシアで最悪の週

タス通信が昨日伝えました。

 

見出し

Россия пережила худшую неделю пандемии

ロシアはパンデミックの最悪の週を体験

 

本文では

МОСКВА, 11 октября. /ТАСС/. Эта неделя оказалась для России худшей с начала пандемии

モスクワ10月11日 /タス/ 今週はロシアにとってパンデミック始まって以来最悪の週となった。

 

感染者数を見てみると大変なことになっています。

 

ロシア全土

+13 634 (за сутки)1 298 718

一日の増加数は1万3634人

 

モスクワだけで

+4 501 (за сутки)330 418

一日の増加数は4501人

 

私がしばらく推移をみないうちに、ロシアでは感染大爆発状態となっています。

ロシアへの旅行なんていうのは、ますます難しくなってきました。

この後どうなっていくのか心配です。

なぜこのような感染大爆発になってしまったのでしょうか?

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年9月23日 (水)

インドのタージ・マハルも再開

インドでは依然コロナウィルス感染爆発中だと思うのですが、

経済のひっ迫に耐え切れず、観光地が再開されたようです。

昨日(月曜日)、タージ・マハルも再開されたというニュースがありました。 

 

NHKニュースが伝えています。

 

В понедельник после почти шестимесячного перерыва в Индии открыли для посетителей знаменитый мавзолей Тадж-Махал, несмотря на то, что эта страна стоит на втором месте в мире по числу инфицирования коронавирусом.

月曜日、インドで約6か月の休止期間の後、有名な霊廟タージマハルが訪問者のために開放されました。インドがコロナウィルス感染者数で世界第二位であるにもかかわらずです。

 

Правительство Индии продолжает постепенно смягчать ограничения на экономическую деятельность и передвижение людей с тем, чтобы поддержать экономику. Оно делает это, несмотря на данные о том, что число заражений в день составляет примерно 90 тысяч.

インド政府は経済を支えるために経済活動と人々の移動に対する制限を徐々に緩和し続けています。一日の感染者数が約9万人であるというデータにもかかわらず、政府はそうしています。

Тадж-Махал представляет собой мавзолей, построенный в 17 веке одним из императоров Империи Великих Моголов в память о его умершей супруге.

タージマハルは亡くなった妻を記念するためにムガール帝国の一人の皇帝によって17世紀に建てられた有名な霊廟です。

 

Ежегодно этот памятник посещают примерно 7 миллионов человек, однако в середине марта его закрыли в связи с пандемией коронавируса.

毎年約700万人がこの記念碑を訪れます。しかし、3月中旬にコロナウィルス・パンデミックのために閉鎖されていました。

 

По новым правилам ежедневно допускаются только 5 тысяч посетителей. Они обязаны носить маски, и им запрещено фотографироваться большими группами.

新しい規則によると、入場が許されるのは毎日5千人だけです。入場者はマスクをつける義務があり、大人数で写真を撮ることは禁止されています。

 

かつて自分が訪れたことがある場所がニュースなどに出てくると、懐かしい気分になります。

そして、そのときを思い出すために、自分のホームページを開けて眺めたりしています。

今回はこの部分です。

インド旅行記

ホームページ作りは、2001年から始めていました。

その時はブログなどはなかったので、ネット上に記録を残すとすればホームページしかありませんでした。

でも、作っておいてよかったと今になって改めて思います。

ただ、新しい旅行記が作れない時代がこんな形(コロナ禍)で来ようとは思ってもみませんでした。

コロナウィルス、早く終息してほしいものです。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年9月22日 (火)

敬老の日

敬老の日の言い方ですが、二つ確認しています。

ひとつは、『ロシア語のメール・手紙の書き方』研究社刊

この本では、

День уважения старико́в 敬老の日

 

そして、こんな例文が載っています。p.105

В понедельник третьей недели сентября мы отмечаем День уважения стариков.

9月の第三月曜日に私たちは敬老の日を祝います。

 

また、NHKニュースを読んでいたら別の表現に出合いました。

День почитания пожилых 敬老の日

 

こんな記事です。

Министерство по общенациональным делам, местной автономии и связи Японии сообщило, что число пожилых людей в стране достигло рекордно высокого уровня. Доля пожилых людей в населении также стала самой высокой в мире.

日本の総務省は国内の高齢者の数が記録的に高い水準に達したと述べました。人口に占める高齢者の割合は世界で最高になりました。

Министерство опубликовало данные в воскресенье, накануне национального праздника - Дня почитания пожилых.

総務省は国民の祝日である敬老の日の前日の日曜日にこの資料を公表しました。

 

День уважения старико́в と День почитания пожилых

両方とも、「敬老の日」を意味するようですが、ニュアンスの違いなどがあるのかもしれませんね。

ただ、今の私にはニュアンスの違いまでは感じることができません。

両方とも頭に入れておきます。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

より以前の記事一覧