2020年10月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ロシア語関連ブログランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

書籍

2020年10月13日 (火)

プレカリアート

以前、少しだけ耳にしたことのある言葉でした。

ナウカ社のロシア出版情報カタログ「リテラ」を見ていると、

こんな本が出版されていました。

 

Прекариат.становление нового класса

プレカリアート 新しい階級の形成

 

プレカリアートという言葉、ロシア語にもあるようです。

非正規雇用者や失業者を指す言葉のようです。

そんなことを思いながら、カタログを見ているとこんな本も出ているようです。

 

Неформальная занятость:истоки,современное состояние и перспективы развития

非正規雇用:起源、現状、展望

 

こういった問題は全世界共通の問題なんですね。

ソ連型社会主義もいろいろ問題があったために潰れたんでしょうが、

懐かしむ人々も一定程度いるのが想像できます。

今日の新たな問題、どうすれば解決するのでしょうね?

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年10月10日 (土)

ハイブリッド社会主義?

ナウカ社のロシア出版情報カタログ「リテラ」が送られてきたので、目を通していました。

こんな本が出ているようです。

本のタイトルは長いです。

Гибридный социализм  — дорога к новому рабству? Или  почему свобода и уважение к человеческому достоинству — главные факторы процветания

ハイブリッド社会主義 — 新たな奴隷制への道か?あるいは、なぜ自由と人間の尊厳の尊重は繁栄の主因なのか。

 

まず、ハイブリッド社会主義ってなんなの?

少なくとも日本語で調べてもそれらしき言葉はありませんでした。

ロシアで生まれた新しい概念?

「ハイブリッド」なる言葉が気になっているうちにカタログのページをめくっていくと、

さらにこんな本の紹介もありました。

 

Гибридная война и передел мира

ハイブリッド戦争と世界の再分割

 

ここにも「ハイブリッド」なる単語がでてきます。

「ハイブリッド戦争」って何?

これは日本語ヴィキペディアにも出ていました。

正規戦、非正規戦、サイバー戦、情報戦などを組み合わさった戦争のようです。

 

まだ、

「ハイブリッド社会主義」はよくわかりません。

ちょっと頭の片隅に留め置くことにしましょう。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年10月 5日 (月)

女性の涙は男に対する最大の武器

女性の涙は男に対する最大の武器

Женские слёзы — самое сильное оружие против мужчин.

 断っておきますが、これは私の考えではありません。

こんな例文があったのです。

 

(参考文献)『新版ロシア語使える文型80』p.75

 

 

最近の杉田水脈議員の発言が少し頭に残っていたので、ふと思い出した例文でした。

特に他意はありません。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年9月19日 (土)

イメージしにくい表現がある

個人的に覚えやすい表現と覚えにくい表現があります。

何度も出くわしているのにとっさに意味がとれない文がこれでした。

 

『口が覚えるロシア語 改訂版』29の5

これが専門家に分からないということはまずないでしょう。

Вряд ли специалист этого не поймёт.

 

Вряд ли  がポイントです。

そして、これが私にとってイメージしにくい表現です。

Вряд ли は、「おそらく~ない、まさか~まい」、「確たる実現の見通しが持てないこと」

を表す表現のようです。

 

辞書でもう一度確認しておきます。

Вряд ли он придёт. おそらく彼は来ないだろう。

Вряд ли он знает. おそらく彼は知らないだろう。

неがないのに否定のような意味になるのがイメージしづらい原因だと思います。

 

ちなみに、『口が覚えるロシア語』旧版29の5ではこんな例文でした。

これがネイティブに分からないということはまずないでしょう。

Вряд ли носитель языка этого не поймёт.

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年9月17日 (木)

ウィルスもいろいろ

ウィルスといえば、最近ではコロナウィルスしか頭に浮かびませんが、

コンピューターウィルスだって恐ろしいですよね。

このウィルスについての例文がありました。

 

『口が覚えるロシア語 改訂版』38の4

サイト上のウィルスをどうやって除去したらよいか教えてくれませんか?

Вы не скажете, как убрать вирус, находящийся на сайте?

 「除去する」は убрать 「掃除する」といった単語を使うみたいですね。

 

もっと丁寧に教えてもらいたいときはこんな言い方もあるんですね。

 

『口が覚えるロシア語 改訂版』21の4

すみません。大学病院までどうやって行くのか、教えてもらえませんか?

Будьте добры, не могли бы вы сказать, как добраться до университетской клиники?

仮定法を使ってお願いする例ですね。

 

いろんなお願い方法を知っておいたほうが良さそうですね。

(参考文献)

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年9月16日 (水)

フェイクニュース

今風の話題が取り上げられています。

「フェイクニュース」をロシア語でどう言うか?

答えはこれ。

фальши́вые новости

 

『口が覚えるロシア語 改訂版』11の10にこんな例文が載っています。

ネット上でフェイクニュースが広がっています。

По интернету распространяются фальши́вые новости. 

 

(参考文献)

今日の例文は短いので確実に覚えやすいですね。

распространяются も長い単語なので、以前から気になっていた重要単語でした。

 

この単語を使ったこんなニュースもありました。

Некоторые видели проблему в том, что мужчина поехал на кемпинг за пределы префектуры в то время, как вирус распространялся

ウィルスが広がっていたときに男性が県を超えてキャンプに出掛けたことを問題視する人々もいた。

 

いろんな文章を読んで頭に叩き込んでいく必要がありますね。

その都度、確実にしていく必要がありますね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2020年9月15日 (火)

AI技術の発展

AI とか AI技術 といった単語を使った例文がでてきます。

AI  ロシア語では ИИ というようです。

ИИ = искусственный интеллект 人工知能

 

(参考文献)

『口が覚えるロシア語 改訂版』

 

『口が覚えるロシア語 改訂版』 57の5

AI技術は急速な発展を遂げていますが、その一方で将来AIが人類を脅かす可能性をはらんでいます。

Технология искусственного интеллекта быстро развивается,а в будущем ИИ может таить в себе угрозу для человечества.

 

この例文で私はもうひとつ注目した単語がありました。

これです。

таить 隠す 

 таить злобу ひそかに悪意を抱く

таить в себе + 対格 ~をはらむ、含む 

 Это решение таит в себе опасность.この決定は危険をはらんでいる。

また、AIを使った例文はこのほか2か所ででてきます。

 

 

『口が覚えるロシア語 改訂版』7の6

☀ 

新しいAI技術が私たちの生活にますます浸透しています。

В нашу жизнь всё глубже внедряются новые технологии искусственного интеллекта.

 

『口が覚えるロシア語 改訂版』10の9

これから社会において重要な位置を占めるのは、AIロボットです。

В будщем обществе важное место займут роботы с искусственнным интеллектом.

 

次の改定の時には、どんな単語が登場するのでしょう?

この分野は日進月歩のようで全く想像もつきません。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年9月14日 (月)

ロシア国民の8割が日本に親近感

ロシア国民の約8割が日本に親近感を抱いています。

真偽のほどはわかりません。

ただ、例文として出ていたんです。

『口が覚えるロシア語 改訂版』41の7からです。

 

ロシア国民の約8割が日本に親近感を抱いています。

Около восьмидесяти процентов российского населения положительно относится к Японии.

旧版41の7はこんな例文でした。

約3割のロシア国民が休暇を国内で取ることを好みます。

Около тридцати процентов россиян предпочитают одыхать на родине.

 

上記の二つの例文でもう一つ気になることがありました。

動詞の形です。

つまり、

上の例文の 動詞относится  は 3人称単数形

しかし、

下の例文の 動詞предпочитают は 3人称複数形

どちらも正解なんですかね?

どなたかこの文法を説明してくださる方はおいでませんかね?

 

ここまで書いてきて、以前書いた記事を思い出しました。

再掲しておきます。

 

単数形でも複数形でもOK!




単数か複数か大きな問題ですけど、どちらでも良い場合がもあるので、少しびっくりです。

数量詞句では、修飾されている名詞が生格になってしまうため主語とは認められず、述語が一致する対象がなくなると考えられるので、過去形や形容詞なら中性形、非過去なら3人称単数形という最も中立的な形になる。

例文
Прошло  сто  лет. 

百年が過ぎた。(中性形)

Арестовано  десять  японцев. 

十人の日本人が逮捕された。(中性形)

На  поле  работает  два  трактора.

畑で2台のトラクターが作業している。(3人称単数形)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

しかし、内容から考えて複数の人や物が主語なのだから、複数形として考えることもできます。

例文

Пришли  сто  студентов. 

百人の学生がやってきた。(複数形)

Пришли  два  мальчика. 

二人の少年がやってきた。(複数形)

У  нас  работают  пять  мужчин. 

うちでは5人の男性が働いている。(3人称複数形)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

тысяча(1,000)以上の大きな数詞を用いた数量詞句が主語の場合、

数詞自体も主語として機能し、最大で三パターンが可能となる。

例文

Миллион  россиян  посетило / посетили / посетил / Америку.

百万人のロシア国民がアメリカを訪れた。

посетило,  посетили,  посетил  どれも間違いではないようです。

参考文献


 

 

(参考文献)

旧版2012年刊  改訂版2018年刊

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年9月13日 (日)

認知症の老人

『口が覚えるロシア語』の 旧版と改訂版とでは、時事的話題がかなり変化しました。

新しく知る単語も多いので、とても面白く読み比べています。

 

(参考文献)

2012年の旧版   2018年の改訂版

 

 

☀  改訂版22の10

認知症の老人が当てもなく街を徘徊しています。

Старик с деменцией бродит без цели по городу.

 

認知症を деменция というんですね。

これも初めて知りました。

時事的なロシア語を知る意味でもこの本はおおいに役立ちます。

 

☀  旧版の22の10はこんな例文でした。

見知らぬ老人が当てもなく街を徘徊しています。

Незнакомый старик бродит без цели по городу.

 

見知らぬ老人から認知症の老人へと変わりました。

これも時代の流れを感じますね。

このように本書は世相を反映した時事ロシア語へのとっかかりにもなる素晴らしい本だと思います。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2020年9月12日 (土)

メディアの変化(読み比べ)

ニュースを知らせるメディアもかなり変わったようです。

この二つの版の例文の変化をみてもそれが感じられます。

 

『口が覚えるロシア語 スピーキング体得トレーニング』

旧版2012年刊   改訂版2018年刊

 

例文一つとっても、新聞雑誌からインターネットへの変化が感じられます。

 

  改訂版16の3

このニュースサイトでは、最近の中東情勢が報じられています。

На этом новостном сайте сообщается о последних событиях на Ближнем Востоке.

 

確かに、最近ではニュースサイトでニュースを知る機会が増えてきました。

以前はまだ新聞雑誌が主流の時代でしたね。

 

  旧版の16の3はこんな例文でした。

この雑誌はとても面白い記事がよく載っています。

В этом журнале часто печатаются очень интересные статьи.

 

このように、改訂版では、インターネト関連の用語が多く新登場しています。

社会の変化とともに言葉も変わっていくようですね。

 

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

より以前の記事一覧