2019年8月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ロシア語関連ブログランキング

  • ランキング

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

日本へようこそNHK応用徳永晴美先生

2019年3月30日 (土)

21 職場での本音と建て前

日本人は通常、職場では自分たちの本当の考えや感情を隠している。

💢

Японцы, как правило, скрывают свои подлинные мысли и чувства на службе.

日本人は通常、職場では自分たちの本当の考えや感情を隠している。

на службе のところは на работе でもいいのかな?

💢

Потому что боятся, что это не понравится начальнику или старшему по возрасту.

なぜならこれが上司や年長者に気に入られないのではないかと心配するからである。


「бояться+生各」で、「~を怖がる、恐れる」の意味も。

(例)

Мальчик боится воды.

男の子は水を怖がっている。

Туристы боятся землетрясений.

旅行者は地震を恐れている。

💢

「上司」に対する「部下」という単語にはこんなのもある

подчинённый 部下

💢

Идзакая — это место, где подчинённый и босс становятся как бы равными.

居酒屋は部下とボスがまるで対等のようになる場所です。

💢

Идзакая служит местом, где каждый по-своему «выпускает пар».

居酒屋は各人が自分のやり方で「蒸気を放出する」(ガス抜きする)場所の役割を果たしています。

下記の二通りの文は、意味的にはほぼ同じ意味になる。ニュアンスが少し違うのでしょうが。。。

Идзакая — это место, где・・・・・

Идзакая служит местом, где・・・・・

🎶

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

🎶

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

 

2019年3月23日 (土)

20 居酒屋 日本式パブ

居酒屋を日本式パブと簡明に表現しています。
💢
Идзакая — это японский паб.
居酒屋は日本式パブです。
💢
Сюда приходят в поиках человеческого общения.
ここには人間的ふれあいを求めてやってきます。
3人称複数形の動詞を使って(不定人称文)での表現です。
誰が来るかが問題ではなく、来ること自体に主眼があります。
💢
Это место, где люди расслабляются, снимая стресс после напряжённых трудовых будней.
これ(居酒屋)は、緊張して働いた平日の後のストレスを解消しながら、リラックスする場所です。
расслаблятся / расслабиться リラックスする
снимать стресс ストレスを解消する
будни (複数主格形)平日
💢
Непринуждённая обстановка, лёхкая эйфория от спиртного способствуют откровенным беседам.
くつろいだ雰囲気、アルコールがもたらす軽い幸福感が開けっぴろげな会話を促進します。
「促進する」 と 「妨害する」・・・共に与格
促進する способствовать
Нормализация отношений между этими двумя государствами способствует укреплению мира и безопасности.
これら両国間の関係正常化は平和と安全保障の強化を促進します。
妨害する препятствовать
Межнациональные конфликты препятствуют стабилизации обстановки в регионе.
民族間の紛争は地域における情勢安定化を妨害する。
🎶
🎶


2019年3月22日 (金)

19「パチンコをする」をロシア語で

・「パチンコ」は、そのまま 
  патинко
・「パチンコをする、パチンコで遊ぶ」は、
  играть в патинко
・「パチンコをすること」、「パチンコ遊び」は、
  игра в патинко
パチンコを手っ取り早くロシア人に説明するには、
  разновидность вертикального пинбола
  垂直ピンボールの変種
だとか。
🎵
играть в патинко
в+対格 を使うには、スポーツの場合だったので、
パチンコもスポーツの一種のような感じなんですかね。
на+前置格 を使うのは、楽器の演奏の場合だったので、
パチンコは、やはり、楽器というよりはスポーツなんですね。
そういえば、将棋なんかもスポーツ、競技でしたね。
👊
Если удастся, выигрывают новые шарики, которые затем обмнивают наприз.
うまくいけば、新しい玉を勝ち取り、それらを後で賞品に換えられます。
💢 建前
Игра на деньги запрещена.
お金をかけるゲームは禁じられています。
✨ 本音
Приз обмениваются на деньги обычо в небольшом пункте по соседству.
賞品は通常近くの小さな店でお金に換えられます。


🎶

🎶

2019年3月17日 (日)

18 日本で一番好きな場所

新宿が日本で一番好きな場所というロシア人もいるようです。

Самое любимое место — это шумный и многолюдный район Синдзюку.

日本で最も好きな場所、それは賑やかで人通りの多い地域、新宿です。

これは、あるロシア人の感想です。

この方は新宿で映画館に通い、初めてパチンコもした場所のようです。

Я впервые попробовала поиграть в патинко.

私は初めてパチンコをやってみました。

完了体をつくる 接頭辞 по の意味

играть в патинко パチンコをする

поиграть в патинко パチンコを少しプレーする、少し遊ぶ

 微妙な違いがあるようです。

 こんな使い分けが瞬時にできるようになれば、上級者なんでしょうね。

Моя любовь к этому району родилась из ностальгии.

この地域への私の愛情はノスタルジーから生まれました。

「~への思い、心情」を表す表現も覚えておきたいですね。

 「к+与格」を使った表現

любовь к родине 祖国への愛情

 (ソ連やロシアではよく使われていたような感じがします。)

уважение к учителю 教師への尊敬

доверие к людям 人々への信頼

сочувствие  к другу  友人への同情

интерес к музыке 音楽への興味

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2019年3月15日 (金)

17 新宿 ナイトライフの中心地

まず、「ナイトライフの中心地」をロシア語でどう言うか?

 ナイトライフの中心

центр ночной жизни

ここから少し展開して、

 とても陽気なナイトライフの中心

центр развесёлой ночной жизни

これを言い換えると、

центр очень весёлой ночной жизни

これを使って文を作っていきます。

Кабукитё пользуется пои́стине национальной известностью как центр развесёлой ночной жизни.

歌舞伎町はとても陽気なナイトライフの中心として真に全国的な名声を博しています。

「名声」の代わりに「人気」を博しているなら、

известностью のところを

популярностью に代えたらいいんですよね。

национальной を使わずに言い換えることはできないかな?

15課で習った по всей стране を使ってです。

Кабукитё пользуется пои́стине  известностью по всей стране как центр развесёлой ночной жизни.

これはダメなのかな?

こんな勝手なことばかり考えています。

 ~するやいなや・・・・

едва́ ~ , как・・・・

この表現は初めて知りました。

Едва мы пересечём железнодорожный«меридиан» и перейдём в западную часть Синдзуку, как окажемся совсем в другом мире.

私たちが鉄道の「子午線」を渡って新宿の西側部分に移動するやいなや、私たちは全く別の世界にいるように感じられる。

как только を使って、これを言い換えると、

Как только мы пересечём железнодорожный«меридиан» и перейдём в западную часть Синдзуку, окажемся совсем в другом мире.

この言い方なら知ってました。

鉄道の「子午線」とは、この場合、山手線のことですね。

 以下、独り言です。

新宿か、懐かしいな!

実は、今から数十年前の学生時代、(年数を数えるのも面倒だ(笑)、)

このあたりをぶらぶらしていたときもあったんです。

そのときも、山の手線の東と西では雰囲気が全く違っていましたね。

新宿自体、当時とは全く変わってしまっただろうな!

変わり様を見に行ってみようかな?

でも、そこまで行くにもひとつの旅行になるし、大変だな。

 服装している人の表現

в+服装の前置格

(例)

мальчик в шапке 帽子をかぶった少年

девочка в юбке スカートをはいた少女

юноша в джинсах ジーンズをはいた若者

девушка в сапагах ブーツをはいた若い女性

мужчина в очках 眼鏡をかけた男性

「かぶっている」 も 「はいている」 も 「かけている」 も

в だけで表現できるので、これは日本語よりも簡単ですね。

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2019年3月 5日 (火)

16 エスコートの決まり文句

ロシア人を日本でガイドするための決まり文句が紹介されています。

 気をつけて!

Осторожно!

 どうぞ私から遅れないようにお願いします。

Прошу не отставать от меня.

 日本では道路は左側通行です。

В Японии на дорогах левостороннее движение.

 日本の家では履き物を脱ぐ習わしとなっっています。

В традиционных японских домах принято снимать обувь.

 共同の浴場にタオルを持ち込む習わしはありません。

В обшие бассейны не принято брать с собой полотенца.

 携帯電話の音やバイブレーションを切っておいてください。

Большая просьба к вам отключить звук и вибрацию на ваших телефонах.

 朝食場所は一階レストラン、時間は7時から10時まで

Вы можете завтракать в ресторане на первом этаже́ с семи по десяти часов.

 朝食はバイキング方式です。

Завтрак — шведский стол.

 バスに乗ってください。出発します。

Прошу в автобус. Мы отправляемся.

 グループで(まとまって)歩きましょう。

Будем идти группой.

 歌舞伎座を背景に写真をお撮りしましょうか?

Давайте я вас сфотографирую на фоне театра Кабуки?

 はい、チーズ!

Скажите«сыр»!

 さらに、こんなことも言えたら、素晴らしい。

 (以下のことを)あらかじめ皆さんに申し上げておかなければなりませんが、

Мы должны предупредить вас,что

что以下に、伝えなければならないことを言う。

 (以下のことを)どうぞお忘れなく

Пожалуйста, не забывайте, что

что 以下に、忘れてはいけないことを言う。

以上、とても興味深いことを知りました。

これらが、「ガイドに助けとなる決まり文句」です。

речевые штампы в помощь гиду

でも、私のように田舎暮らしだと、

ロシア人に出会う機会なんて、滅多にないんですよね(笑)。

いつか使える時がくるんでしょうか?・・・・・・・・。

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2019年3月 4日 (月)

15 グルメ食品の無料試食

銀座のデパート

まずは単語の確認から

 グルメ食品、珍味・美味 деликате́с

 グルメな男性、女性 гурма́н  гурма́нка

 試食・試飲・味利き дегуста́ция

 グルメ食品の無料試食

бесплатная дегустация деликатесов

 デパート универмаг

 スーパーマーケット универсам、 супермаркет

 セルフサービス店 магазин самообслу́живания

 動詞と名詞の結びつき

Универмаги в районе Гиндза проводят в своих галереях различные мероприятия.

銀座地区のデパートは自分の店のギャラリーでさまざまなイベントを行っています。

私にとって少し難しいのは、

「イベントを行う」というときの動詞です。

例えば、проводить に似た感じのものとして

проходить なんていう単語も浮かんできますし、

どちらがいいいのか、咄嗟にはわからないんです。

このような名詞と動詞の結びつきについても

ひとつひとつ経験して、覚えていくしかないんですかね?

 全国的にも、そしてここでも

Здесь, как и по всей стране

ここ(銀座)でも、国じゅうでと同様に

 

по всей стране 

「全世界で」と誤解しがち(私だけ?)ですが、

そうではなくて、

「国のいたるところで」といった感じなんですね。

как и  「~と同様に」

簡単な表現ですが、いざ露作文で使うとなると、

さりげなく出てくるかどうか、、、。

 文法的確認  完了体副動詞の作り方

基本 

прочитать → прочитал → прочитав

(例文)

・ Прочитав книгу, она её закрыла.

本を読み終えて、彼女はそれを閉じた。

・Выучив иностранный язык, вы сможете познакомиться с культурой другой страны.

外国語を習得した後は、皆さんは他の国の文化について知ることができるでしょう。

文字通りに訳せば、「した後」だが、

ここでは、「~すれば」という意味の仮定法と同様の機能あり。

副動詞は主語が男女・単複に関係なく変化しないので、ある意味簡単。

ただ、副動詞の変化形に注意しなければならないタイプの動詞がある。

これがやっかい。

 「接頭辞+йти」タイプの動詞

(例)

・обойти 徒歩でひとまわりする、一巡する

・обойдя́

・уйти 徒歩で立ち去る

・уйдя́

・прийти 徒歩で来る

・придя́

こんなのを作文に活用するには相当な慣れが必要と思われますね。

でも、できれば かっこいい!

 微妙な違い  ~ 決める、決断する

решать / решить

решаться / решиться

例文で覚えておくと良いかも。

У них было достаточно денег, и они решили приобрести новую машину.

彼らにはお金が十分あった。そこで、新車を購入しようと決めた。

Хотя у них денег было мало, они решились приобрести новую машину.

彼らにはお金が少ししかなかったにもかかわらず、新車を購入しようと決断した。

ホントに、微妙な違いですね。

こんなニュアンスの違いまで考えて作文できるようになるためには

ロシア留学が必要かも??

関係ないけど、

Хотя у них денег было мало,

のところ、

Хотя у них было денег мало,

でも

Хотя у них было мало денег,

でもよさそうな気がするんですが、それでいいんですかね??

コレを確かめようがないのが、独学の辛いところなんです。

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2019年3月 3日 (日)

14 銀座~豪華な商業地域

銀座をロシア人に説明します。

場所はどこにあり、

どんな所であり、

その意味するものは、

が簡潔に説明されています。

 場所

Недалеко от Императорского дворца находится район Гиндза.

皇居から遠くないところに銀座地区はあります。

находитсяのところは、

これまでに習ったことから考えると、

имеется  でも

расположен でも

今回出てくる располагается でも

文法的には正しいと思います。言い換え可能だと思います。

ニュアンスはどう違うかはわかりませんが。

 どんなところ

Район Гиндза — всемирно известная роскошная торговая зона с первокласснымы универмагами,европейскими,американскими бутиками.

銀座地区は世界的に有名な豪華な商業地域で、一流のデパート群や欧米のブティック群があります。

 

形容詞がたくさん出てきます。

やはり、物事をうまく説明するには

単語量を豊富にしておく必要がありそうですね。

 地名の意味

«Гиндза» буквально означает «Сере́бряный двор».

「銀座」は文字通りには「銀の(場)役所」を意味します。

今までに習ったことで言い換えると、

дословно でも大丈夫だと思いますね。

でも、これだけでは意味がわからないので、次のことを付け足しています。

Около четырёхсот лет тому назад здесь был монетный двор, где чека́нились серебряные монеты.

約400年前に ここには銀貨が鋳造される造幣所がありました。

今までに習ってきたことから考えると、

難しい格変化を避ける方法もあると思います。↓

приблизительно четыреста лет назад

絶えず、言い換えできるかどうか考えるのが大切なように思います。

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2019年3月 2日 (土)

13 丸の内で働くのを夢見る

皇居前から振り返ってみると、丸の内の摩天楼街

 丸の内の摩天楼街

район небоскрёбов Маруноути

 まさに中枢部

Район небоскрёбов Маруноути — самое сердце японского делового мира;

丸の内の摩天楼街は日本の実業の世界まさに中枢部である。

定代名詞 самый 名詞の意味を強めて「まさに、他ならぬ、真の」

セミコロン ;

上の文の最後に使われているのがセミコロン( ; 

複数の独立文を接続詞なしでつなぐときに用いる。

セミコロン точка с запятой

точка 点、ピリオド

запятая コンマ

точка с запятой コンマのついたピリオド

 セミコロンに続いて述べられているのがこれ。

Эти здания принадлежат крупнейшим корпорациям.

これらの建物は巨大企業のものです。

принадлежать+与格

~に属する

 今も、丸の内で働くのを夢見るのか?

Говорят, что любой японский бизнесмен мечтает работать в престижной компании в Маруноути.

日本のビジネスマンなら誰でも丸の内の名の通った会社で働くのを夢見ている、と言われています。

Говорят, что  ~だと言われている。

これは、不定人称文ですね。

本文脚注では、「無人称文」とありますが、

これは間違いではないでしょうかね?

次のページの「語彙と文法」コーナーでは、

ちゃんと、「不定人称文」とありますね。

 今では、その内容について

次のように訂正したほうがいいかもしれませんね。

過去形にするんです。

Раньше говорили, что

以前はそう言われていた。

 круги́  の使い方

круг(円)の複数形ですが、

辞書を調べてみると、複数形で次のような感じで使われるようです。

литературные круги́  文壇

политические круги́  政界

финансовые круги́  財界

правящие круги́  支配層

今回の解説コーナーで出てきたのが、

деловые круги́  実業界(の有力者たち)

言語の世界は奥が深すぎます。

どこまで行ってもきりがない感じです。

検定試験という目に見える目的がなければ、

外国語学習は、

ましてや独学では、、、、

ましてやシニアにとっては、、、、

続きそうもありません。

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村

2019年3月 1日 (金)

12 江戸時代の終わりと明治維新

明治維新をロシア語で何というか?

 明治維新を一言で言うなら

Реставрация Мэйдзи 明治の・維新・復興・復古

преобразования Мэйдзи 明治の諸変革

 かみ砕いて言うなら

политические и социально-экономические преобразования Мэйдзи

明治の政治的および社会的・経済的諸変革

 ロシアの歴史学者からはこうも言われる

незавершённая буржуазная революция Мэйдзи

明治の未完のブルジョア革命

 そして、ロシアでもこの時期、改革の時代でした。

В тысяча восемьсот шестьдесят первом году в России была начата́

Крестьаяская реформа — реформа,упразднившая крепостное право в Российской империи.

1861年、ロシア帝国で農奴制を廃止する改革、農政改革が始まった。

(参考)

・農奴制の廃止 отмена крепостного права

・廃止する упразднять / упразднить

日本の明治維新とロシアのアレクサンドル2世による大改革時代

いずれも1860年代で時期が重なっているので、

明治維新はロシア人にも連想しやすい歴史的出来事かもしれません。

 江戸城で

В замке Эдо начался́  265-летний период правления династии Токугава.

江戸城で265年間におよぶ徳川家統治の時代が始まった。

 さりげなく書いてますが、実は、読み方は大変です。

265-летний

двухсо́тшести́десятипяти́летний

数えてみたら、28文字もありました。(ふうぅ~)。

200,60,5 をそれぞれ生格形に変化して続けてあります。

やはり、ロシア語は数字が鬼門ですね。

こんなのをさっと言えればかっこいいですね。

правления династии Токугава

династии 王朝の

のところは

правления сёгуна Токугава

сёгуна  将軍の

でも良さそうですね。

сёгун これまでにも何度か出てきたような気がします。

 江戸城で

Здесь же он закончился бескровной сдачей позиций императору во время Реставрации Мэйзди.

まさにこの場所(江戸城)でそれ(江戸時代)が天皇への無血の地位明け渡しによって終わったのは、明治維新の時でした。

ロシア語で明治維新のことまで復習できました。

ありがたや、ありがたや(笑)。

やはり、外国語学習は、異文化を知るだけでなく、

自国の文化についても再考させられますね。

これが、

今回の徳永先生の講座のもうひとつの長所でもあるようですね。

にほんブログ村 外国語ブログ ロシア語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 シニア日記ブログへ
にほんブログ村